Хини.

32

Его ботинки! (фр.)

33

Напа-Велли — плодородная долина в штате Калифорния, крупнейший винодельческий район в США.

34

Совершенно верно (фр.).

35

Здесь: смотрите (фр.).

36

Мсье Этьен Тивари со своим другом капитаном Джереми Блэкстоуном, январь 1918 года (фр.).

37

Перевод Е. Бируковой.

38

Английское слово «foot» означает «нога».

39

Перевод А. Кронеберга.

40

Непереводимая игра слов: английское слово «lost», которое в оригинальном названии пьесы имеет значение «тщетный, бесплодный», также можно перевести как «утерянный».

41

Мисс Хевишэм — персонаж романа Ч. Диккенса «Большие надежды», богатая старая дева.

42

Джеймс Хэрриот (1919–1995) — английский писатель, ветеринар, автор книг о людях и животных.

43

Имеется в виду эпизод из мультфильма «Дамбо», в котором летающий на своих ушах слоненок был уверен в том, что держаться в воздухе ему помогает маленькое перо.

44

«Иголка Гаммера Гертона» — одна из самых ранних комедий на английском языке, впервые поставлена на сцене предположительно в 1553 году.

45

Эпкот — тематический парк «Диснейуорлд», посвященный международной культуре и новым технологиям.

46

Шекспир У. Ромео и Джульетта. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату