Термин, о котором здесь идет речь (монг. «кэшиктэн»), на самом деле не имеет такого значения, а значит «очередь», «смена» (Б.).
208
Турецкое слово «бударгучи» – смотритель лагеря, отыскивающий и охраняющий потерянное имущество (5.).
209
Каччар модим (Каксиар мудэн, Какциа медим и др.). Упомянутое место может-быть предположительно отождествлено с селением Модун-хотон (лесной город) к северо-востоку от Пекина, на р. Далиньхэ, недалеко от границы с Маньчжурией (Б.).
210
Отсюда до гл. CLXXXIV в рукописи И. П. Минаева нет никаких ссылок на текст Рамузио. Перевод приведенных здесь отрывков этого текста принадлежит В. Бартольду, для объяснения некоторых мест он пользовался и другими переводами.
211
о турском ливре см. примеч. 67 к гл. XXXIII.
212
В тексте Рамузио добавлено: «Эти бумажки выпускаются с такой важностью и торжественностью, как будто бы они были из чистого золота или серебра; над каждым родом бумажек поставлено много чиновников, назначенных для того, чтобы подписывать свои имена и прикладывать свои печати. Когда все приготовлено как следует, тогда главный чиновник, назначенный государем, окрашивает киноварью вверенную ему печать и прикладывает ее к бумажке, так что форма ее отпечатывается на последней красным; после этого монета считается подлинной. Если бы кто подделал монету, он был бы подвергнут смертной казни» (Б.).
213
Слово «сян» – министр. Очевидно, что Марко Поло, как и его мусульманские современники, смешивает слово «сян», обозначавшее членов совета 12, со словом «син», которым обозначались 12 главных областей, на которые разделялся Китай при монголах. В переводе И. Минаева пропущено: «дворец, в котором они живут, носит то же самое название» (Б.).
214
В русском языке «ям» (отсюда ямщик).
215
Арабское слово «таквим» – календарь (Б.).
216
В действительности годы 12-летнего цикла расположены в следующем порядке: год мыши, быка, барса, зайца, дракона, змеи, лошади, барана, обезьяны, курицы, собаки и свиньи.
217
Вероятно, должно быть «катайцев», а место, где упоминается татарский бог Натигай, можно считать позднейшей вставкой (Б.).
218
Возможно, это ошибка переписчика – вместо «batton i fronti» (кладут земные поклоны) (Б.).
219
Пулисанчи (Пулисангинз) – речь идет о р. Юндинхэ, которая впадает в Байхэ приблизительно в 30 км выше Тяньцзиня; у самого же Тяньцзиня Байхэ сливается с Вэйхэ, образуя р. Хайхэ, впадающую в залив Желтого моря. Мост, описанный Марко, был переброшен через Юндинхэ у Люкоуцзяо, позднее разрушен и заменен другим (М.).
220
Жиги (Гинги, Чжочжоу и др.) – теперь Чжосянь, к юго-западу от Пекина (М.).
221
Предположительно – род шелковой ткани (Б.).
222
Таифу (Таян-фу, Тайфу, Танианфу) – Таиюань, главный город провинции Шаньси (Б.).
223
Теперь Линьфынь, в долине нижнего течения р. Фэньхэ, левого притока средней Хуанхэ (М.).
224
Теперь Юнцзи, к юго-западу от Линьфыня, на левом берегу Хуанхэ, где река круто поворачивает на восток (М.).
225
По-видимому, нынешний Цзиньчэн (на юго-востоке провинции Шаньси). Вопрос об отождествлении его со «знатной крепостью» у Марко не выяснен (М.).
226