– Вон леди Джерси, – проговорил Грейдон, очаровательно улыбнувшись ей с элегантным поклоном. – Так и есть. Идет сюда.
– Вот вы где, Грейдон! – без всякого вступления воскликнула леди Джерси, подходя к ним. Она понизила голос: – Жду вас целую вечность. Я обещала лорду Кардемору, что позабочусь о его сестре до вашего прихода. Но как ни старалась, ни один джентльмен из тех, кому я ее представила, не пригласил ее танцевать. Не знаю, на что надеялся Кардемор, разве что на какое-то чудо. Естественно, если вы потанцуете с этой девушкой, остальные последуют вашему примеру. Пойдемте, познакомлю вас с ее невесткой. И вы тоже, Долтри. Идемте.
Обменявшись взглядами, молодые люди послушно последовали за леди Джерси.
– Леди Маргарет! – оживленно воскликнула леди Джерси, протянув руку высокой, элегантно одетой женщине, которая стояла в группе мило щебечущих дам примерно ее же возраста.
Это была поразительно красивая женщина с темно-рыжими волосами и огромными зелеными глазами. Грейдон восхищенно посмотрел на нее.
– Дорогая! – сказала леди Джерси, потянув ту вперед. – Позвольте представить вам двух замечательных джентльменов. Это Энтони Харбрес, он же граф Грейдон, и Мэтью Ройлинг, он же лорд Долтри. Милорды, это леди Маргарет Уолфорд, она же графиня Кардемор.
Они обменялись вежливыми приветствиями, после чего леди Джерси сказала:
– Лорд Грейдон выразил желание потанцевать с вашей золовкой. Если вы не возражаете, я познакомлю их и дам ей мое разрешение на вальс.
Взгляд леди Маргарет, устремленный на Грейдона, был столь холодным и задумчивым, что через минуту он начал чувствовать себя весьма неловко. Он понял: ее удивило обычно суровое, а сейчас раболепное поведение леди Джерси. Он и сам был весьма удивлен. Но вот они стояли перед ним: ставшая реальностью румяная сестра Кардемора, его ангелоподобная племянница, его красивая настороженная невестка и даже несгибаемая леди Джерси – все попавшие в то же мутное болото, что и Грейдон. Все – жертвы прихоти и могущества Кардемора.
– Буду очень признателен, миледи, – услышал он собственный голос, неожиданно ощутив симпатию к этой женщине. Идея отплатить Кардемору, отыгравшись на его сестре, не раз приходила ему в голову, но теперь, когда он смотрел в зеленые глаза леди Маргарет, все эти мысли навеки улетучились.
Взгляд леди Маргарет не изменился, но она, кивнув, учтиво произнесла:
– Если Лили хочет, я не возражаю. – И, обратившись к леди Джерси, добавила: – Я благодарю вас, миледи, за вашу любезность.
Итак, Грейдону ничего не оставалось, как устремиться за обеими дамами через всю комнату. Долтри неотступно следовал за ним. Когда они почти подошли к месту, рой джентльменов, окружавших темноволосую девушку, расступился, и появилась она сама. Она вышла к ним с такой очаровательной, с такой ослепительной улыбкой, что Грейдон вдруг неожиданно почувствовал прилив теплого чувства. Она была высокой и, как сказал Долтри, крепкого сложения. Ее гладкая загорелая кожа была усыпана веснушками, глаза сверкали, как синие сапфиры, а волосы, которые Грейдон поначалу принял за черные, оказались темно-каштановыми с множеством отдельных рыжих прядей, ярко блестевших в свете канделябров.
– Мама! – воскликнула она, хватая леди Маргарет за руку. – Как чудесно! Лорд Хэнби взял с собой в Лондон нескольких своих лучших охотников. Он говорит, что мы можем отправиться с ним на конную охоту в любой день.
– Это очень любезно с его стороны, моя дорогая, – согласилась леди Маргарет и, увидев, что дочь открыла рот, чтобы сказать что-то еще, продолжила: – Изабель, я хочу представить тебя графу Грейдону и виконту Долтри. Милорды, это моя дочь, леди Изабель.
– Миледи, – приветствовал ее Грейдон с учтивой холодностью. Когда он склонился над крепкой рукой, которую протянула ему леди Изабель, его взгляд упал на молодую женщину, сидевшую прямо за ее спиной. Значит, вот она – сестра Кардемора. Очень красива. Лилиан Уолфорд. А он был тем счастливцем, которому предстояло следующие три месяца опекать ангела в Лондоне.
О, нет, со вздохом подумала Лили. Только не он. Кто угодно, но только не он, умоляю, тетя Маргарет.
Лучше бы ей вовсе не приезжать в Лондон! С чего она взяла, что сможет вписаться в общество, которое не позволяет себе или своим близким даже замечать таких людей, как она, не то что разговаривать с ними. До чего же она была наивна! Мечтала о Лондоне, о приемах, роскошных нарядах и танцах с красивыми джентльменами вроде тех, которые весь последний час под благовидными предлогами отходили от нее.
Боже, помоги! Теперь он улыбался ей. Самый красивый мужчина в зале. Мужчина, на которого с нескрываемым восхищением смотрели все женщины. Значит, публичного унижения не избежать. Стиснув дрожащие руки, она встала, когда тетя Маргарет подвела его к ней. Точно так же вставала она и когда ее представляли всем остальным. Как трудно заставить себя взглянуть ему в лицо! Она обратила на него внимание, как только он появился. Все присутствующие повернулись, чтобы взглянуть на высокого светловолосого красавца, необыкновенно элегантного в синем атласном вечернем костюме, который так шел к его глазам.
– Милорд, – сказала тетя Маргарет, но Лили едва ли слышала ее, так у нее гудела голова. Она подумала, что может упасть в обморок, впрочем, это было бы весьма кстати. – Могу я представить вам свою золовку, леди Лилиан Уолфорд? Лили, это граф Грейдон.
Граф улыбнулся ей такой очаровательной и приветливой улыбкой, от которой у Лили язык присох к гортани. Ее рука поднялась сама по себе, и она почувствовала тепло его пальцев, нежно сжавших ее собственные. Он поднес ее руку к губам и, наклонив голову, слегка коснулся губами ее шелковой перчатки.
– Миледи, – сказал он голосом таким же ласковым, как и взгляд его синих глаз. – Благодарю за честь.
Грейдон продолжал улыбаться, держать ее руку и ждать ответа, но девушка пристально смотрела на него и молчала. Слегка наклонив голову, она в ожидании взглянула на тетю Маргарет, которая пояснила: