– Вы слишком много спрашиваете, – устало сказал паренек.
– Я только хочу вернуть миледи. – Грейдон сунул в грязную ладонь деньги. – Скажи мне.
Парнишка довольно ухмыльнулся, а потом, приняв гордый вид, произнес:
– Кому же знать, как не Ионе Буду? Я плавал на кораблях милорда вот с такого возраста, – он дотронулся рукой до колен Грейдона. – Я был на том самом рейсе, который доставил Сэксби на Ямайку. Видел, как его отправили на плантацию милорда, в наручниках, не как-нибудь. – Парень покачал головой. – Он не вернется в Англию. Никогда. Разве только в ящике. Если уж граф так порешил, то конец.
– Да, – пробормотал Грейдон, уставившись в темноту. – Это я хорошо знаю. – Он снова достал из кармана кошелек. – Ответишь мне еще на один вопрос?
– Какой еще?
– Кто-нибудь из людей Сэксби остался в этом районе? Их достаточно, чтобы…
– Эй! – вдруг крикнул парень и, широко раскрыв глаза, отпрянул назад.
Это было последнее предупреждение об опасности, которое услышал Грейдон перед тем, как ощутил сильный удар по затылку. Падая на землю, он вытянул руку и схватил парня за лодыжку.
– Иди… к коляске… скажи им…
Еще один удар, и наступила темнота.
Она полсотни раз, по меньшей мере, пыталась дотянуться до окна и в два раза чаще барабанила в дверь. Бесполезно. Окно находилось слишком высоко, а дверь была накрепко заперта. Снаружи стоял охранник, и, как только она начинала колотить в дверь, он советовал ей успокоиться и поберечь силы.
Сев на кровать, Лили скрестила руки, тщетно пытаясь придумать, что делать. Она была напугана и устала, к тому же ее мучил голод. Ей принесли еду и графин с вином, но она не решалась ни к чему притронуться, опасаясь отравы. В комнате, влажной и прохладной, но чистой, имелась мебель: кровать, стул и стол. Странное помещение, с удивлением думала она, на камеру не похоже.
Боже милосердный! Как здесь холодно! Она дрожала и пыталась согреть руки, растирая их ладонями. Почувствовав глубоко в груди знакомую жгучую боль, Лили попыталась убедить себя в том, что ей это показалось. Не хватало только заболеть. Это была бы катастрофа, ведь сейчас ей так нужны силы. Люди, которые привели ее сюда, сказали, что растопят углем печь, если она пообещает не спалить эту комнату, но она решительно покачала головой. Никаких услуг! Только не от этих людей! Тогда они принесли одеяла, велели ей закутаться и оставили лампу, явно надеясь, что она не использует ее себе во вред.
Скоро за ней приедет ее брат. Или лорд Грейдон. Безусловно, как только обнаружится, что она пропала, они начнут ее искать. Конечно, начнут. Хотя Эрона не было в городе, а лорд Грейдон чуть ли не сутками заседал всю прошлую неделю в палате лордов. Она не знала, что произошло с Изабель и тетей Маргарет, смогли ли они добраться до дома или до безопасного места. Возможно, они тоже были пленниками, вместе с кучером и лакеем Эрона. А вдруг пройдет целый день, пока кто-нибудь начнет беспокоиться? Тут за дверью послышалась какая-то возня, раздались громкие крики мужчин. Все это продолжалось довольно долго. Когда кто-то забарабанил в дверь, Лили вскочила с кровати и отбежала к столу, на котором стояла лампа.
– Миледи? Вы меня слышите?
Она осторожно взяла лампу и удивилась тому, какая она тяжелая.
– Сейчас я открою дверь, миледи, а вы стойте спокойно. Слышите меня? Никто из нас не собирается причинять вам зло. – Потом послышался приглушенный голос: – Джордж, друг, иди первым и проверь, как там она.
Загремели ключи – замок был открыт. Дверь, скрипя пружинами, распахнулась, и в комнату просунулась голова Джорджа.
– Миледи?
Лили подняла лампу, готовая защищаться. Джордж не оставил это без внимания.
– Только без этого, ваша милость. Мы просто хотим пополнить вашу компанию.
Дверь открылась шире, и Лили увидела лорда Грейдона. Его тащили двое ее похитителей. Он был без сознания, если не произошло худшее.
– Энт-тон-ни! – закричала она, едва не выронив лампу.
Джордж быстро подскочил и выхватил лампу из ее рук. Они внесли лорда Грейдона и швырнули его на кровать. Как только они ушли, Лили опустилась на колени подле Грейдона и, дотронувшись до его шеи, с облегчением почувствовала, что он жив.
– Энт-тон-ни, – пробормотала Лили, дав наконец волю слезам. – Энт-тон-ни. – Она дотронулась до его лба, который был в ссадинах и кровоподтеках.
Ее похитители, увидев это, захихикали, и Лили обрушила на них всю свою ярость.
– З-звер-ри! – закричала она. – Н-низк-кие, – проглотив рыдания, с отвращением добавила она. – М- мерзк-кие.
Джордж опустил глаза и почесал голову. Другие тоже явно были смущены и молча вышли из комнаты, заперев дверь.
Лили накрыла Грейдона одеялом и подоткнула его со всех сторон. На полу около кровати стояли кувшин и таз. Она налила воду в таз. Намочив салфетку, которую ей принесли вместе с едой, Лили осторожно промокнула лицо Грейдона, стараясь не дотрагиваться до ссадин. Почувствовав прикосновение влажной салфетки к своим губам, он застонал. Она снова намочила салфетку и приложила к его рту. И повторяла так до тех пор, пока он не забылся глубоким сном. Она развязала его вечернюю накидку и спустила с его широких плеч, потом ослабила узел шейного платка и расстегнула три верхние пуговицы рубашки. Стянуть перчатки оказалось куда сложнее, потому что они плотно облегали его довольно крупные руки. Но она справилась и с этим. Затем придвинула стул к кровати и села, положив ладонь на его руку, чтобы чувствовать тепло.