страх. Настоящий ужас. Казалось, еще немного, и этот бесконечный поток вооруженных воинов поглотит Тальвар со всеми его обитателями.

– Миледи! – Дверь кабинета со стуком распахнулась, и в комнату, задыхаясь, вбежал один из стражников, присланных сэром Кристианом для охраны Тальвара в отсутствие Джастина. – К замку приближается сэр Александр Болдвин, хозяин Гайра. Кажется, он привел с собой все свое войско, да защитит нас Господь!

Глава двенадцатая

Сэр Александр Болдвин оказался именно таким внушительным человеком, каким и представляла его себе Изабель. Он принадлежал к числу людей, врожденное благородство которых очевидно с первого же взгляда. Как и Джастин, он был красив – высок и темноволос; однако глаза у него совсем иные, не темно-золотистые, как у младшего брата, а прозрачно-зеленые, цвета первой весенней листвы. Он не мог похвастаться ни широкими плечами, ни мощной мускулатурой, как Джастин, и, тем не менее, от него исходило ощущение превосходящей силы и опасности. От его орлиного взгляда, устремленного на Изабель поверх длинного, ястребиного носа, у молодой женщины подогнулись колени.

Она вышла во двор замка, дабы приветствовать высокого гостя. Ей пришлось пережить полную страха минуту у окна своего рабочего кабинета в попытке решить, не стоит ли ей лучше поскорее отыскать укромное местечко и спрятаться. Вдруг Изабель поняла, что одета недостаточно нарядно, чтобы встретить столь могущественного гостя, как повелитель Гайра; увы, было поздно: сэр Александр уже въехал в ворота замка. В конце концов, он был одним из самых влиятельных и, разумеется, одним из богатейших сеньоров всего королевства. Очень может быть, что он не привык, чтобы его встречали женщины, волосы которых собраны в простой узел и даже ничем не прикрыты, женщины, одетые к тому же в простенькое домашнее платье.

Сэр Александр оставил большую часть своей армии за воротами и в сопровождении двух всадников подъехал к месту, где стояла, ожидая его, Изабель.

– Милорд сэр Александр! – начала она, склоняясь перед ним в низком поклоне. – Добро пожаловать в…

– Где мой брат, сэр Джастин Болдвин? Этот произнесенный грубым голосом вопрос ошеломил Изабель настолько, что она в ответ лишь молча уставилась на гостя, пока, наконец, он не рявкнул:

– Да говори же, наконец, женщина!

– Он… он в отъезде, – с трудом вымолвила Изабель, заставив себя подавить страх и надеясь, что голос не выдаст ее. – Мы не знали, что вы собираетесь навестить нас в Тальваре, милорд.

Выражение лица лорда Гайрского стало столь неприветливым, что Изабель чуть было не повернулась и не бросилась бежать куда глаза глядят. Повинуясь твердой руке всадника, огромный конь сэра Александра, пританцовывая, приблизился к Изабель на несколько шагов.

– И куда же это он уехал?

Он произнес это как обвинение, как суровый приговор, и Изабель, инстинктивно защищаясь, подняла руку к груди.

– В Уэльс, милорд. В поместье сэра Хоутона. На мгновение лорд Гайрский плотнее сжал губы, а затем вдруг разразился настоящим взрывом непристойной брани. Когда он, наконец, умолк, Изабель почувствовала себя так, словно вокруг нее бушуют языки адского пламени.

– А ты, надо полагать, – сказал он, еле сдерживая гнев, – и есть та самая женщина, которую он похитил? Изабель Гайяр?

Изабель слегка кашлянула.

– Изабель Болдвин, – поправила она его. Властитель Гайра громко фыркнул – такой звук мог бы издать приведенный в ярость могучий бык. Изабель неожиданно решила, что для полноты картины не хватает только облаков пара, рвущихся из его ноздрей.

– Это мы еще посмотрим, – заявил сэр Александр. Спешившись, он передал поводья одному из своих спутников. – Подожди меня здесь, – приказал он и повернулся ко второму: – А ты прикажи сэру Алену разбить лагерь у стен замка. Сегодня мы будем ночевать в Тальваре. – Повернувшись к Изабель, лорд Гайрский сказал: – Пошли. Поговорим в доме. – И, не дожидаясь приглашения, прошел мимо нее внутрь. Изабель последовала за ним, чувствуя себя напроказившим ребенком.

Гайза, Мег и Оделин, склонившись в поклонах, встретили сэра Александра за порогом.

– Спасибо, – откликнулся он в ответ на их робкие приветствия и добавил, словно был тут всевластным хозяином: – Подайте вина в рабочий кабинет. Я желаю говорить с леди Изабель там.

Когда он прошел мимо, три женщины вскинули головы, с искренним сочувствием отвечая на взгляд широко открытых глаз Изабель.

Пытаясь угнаться за сэром Александром, Изабель на мгновение задержалась около Гайзы и прошептала ей на ухо:

– Самого лучшего вина.

Гайза кивнула, и Изабель, приказав себе не терять самообладания, прошла в рабочий кабинет. Сэр Александр плотно затворил за ней дверь.

– Нам с вами нет нужды обмениваться светскими притворными приветствиями, леди Изабель, – быстро начал он. – Я заявляю вам, что крайне недоволен тем, какую жену выбрал себе мой младший брат, особенно если учесть, что я сам подыскал ему другую, куда более подходящую невесту. Вы – дочь государственного изменника, презренного предателя Англии, и я никогда не забуду этого. Однако я не могу силой заставить моего брата отослать вас прочь, если он сам этого не захочет. Тем не менее, я полагаю, что вас можно уговорить оставить его в покое, – разумеется, при этом вы не останетесь внакладе. Я прав?

Не веря своим ушам, Изабель еле слышно промолвила:

– Что вы этим хотите сказать, милорд?

– Я хочу сказать, Изабель Гайяр, что никогда не поверю, что брат похитил вас против вашей воли. Я хочу сказать, что убежден: это вы соблазнили его и заставили забыть о высокородной даме, с которой он был помолвлен. О леди Эвелине. Я хочу сказать, что вы осуществили коварный план, задумав выйти замуж за одного из представителей семейства Болдвин, с тем, чтобы заполучить богатство и могущество, которыми теперь обладаете, вступив в этот немыслимый брак. Но вы просчитались, миледи, не подумав, что существую еще и я. Если вы откажетесь принять мое предложение и не дадите согласия на признание этого брака недействительным и не оставите моего брата в покое, я могу сделать вашу жизнь весьма и весьма неприятной. Разумеется, я готов проявить – в разумных пределах – щедрость. Вам будет предоставлено небольшое поместье, где вы станете полной хозяйкой, а я назначу и вам, и вашему брату приличное пожизненное содержание, его вам обоим вполне хватит.

– Ч-что?.. – заикаясь, недоверчиво проговорила Изабель. – Не может быть, что вы… Нет, не может быть, я, должно быть, неправильно поняла вас, милорд.

Выражение его лица оставалось бесстрастным.

– Вы что, уже ждете ребенка? В таком случае это действительно многое осложняет, но выход все же есть. Разумеется, я готов содержать и вашего ребенка.

Ох уж этот мой характер и темперамент, успела подумать Изабель с раскаянием, чувствуя, что неукротимая ярость начинает бушевать в ее душе. Ее проклятый темперамент уже столько раз навлекал на ее голову неприятности… Она чуть было не крикнула сэру Александру, чтоб убирался из Тальвара куда подальше, хоть в преисподнюю, но, сделав над собой усилие, сообразила, что есть и более эффективный способ обуздать его наглость. Этот опыт она приобрела благодаря множеству деловых встреч и утомительных обсуждений финансовых вопросов с упрямыми и вечно готовыми оскорбить собеседника дельцами. Сэр Александр, пожалуй, был самым тупоголовым.

– Нет, я не жду ребенка, – произнесла она с расстановкой. – И я не оставлю моего мужа. Подобными ложными обвинениями и непристойными предложениями, милорд, вы оскорбляете не только меня, но и вашего брата.

В блестящих глазах лорда Гайрского промелькнуло нечто, похожее на уважение и восхищение.

– Полагаю, вы собираетесь всласть поторговаться, – сказал он. – Мне нравятся женщины, готовые поспорить. Отлично. Я предоставлю вам поместье с превосходно вышколенными слугами, а также выделю земли и работников. – Он на мгновение задумался и добавил: – Кроме того, я выделю вам пятьдесят голов

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату