41

Перевод И. Меламеда — Прим. перев.

42

Соответственно: capital (состояние (англ.)) восходит к латинскому capes, capitis — «голова»; английское stock, наряду с прочим, означает не только «(акционерный, финансовый) капитал», но также «поголовье скота»; pecuniary (денежный(англ.)) восходит к латинскому pecus — «деньги», «скот», (англ.); английские chattel (движимое имущество) и cattle (скот) равно восходят через ст. — фр. chatel к лат. capitate. — Прим. перев.

43

Акт II, сцена 5 (перевод Э. Линецкой). — Прим. перев.

44

Моисея. — Прим. перев.

45

Геродот, II, 128 — Прим. перев.

46

Исайя 6:11

47

Ибн-Халдун (1332–1406) — арабский мыслитель которого считают основателем социологии. — Прим. перев.

48

Глухо копыта коней колотят по рыхлому полю (Энеида, VIII, 596. Перевод С.Ошерова) — Прим. перев.

49

Пустыня монотеистична (фр.) — Прим. перев.

50

Уильям Пэлгрейв (1821–1888) — английский востоковед. — Прим. перев.

51

На самом деле у Гесиода речь идет не о Хроносе, а о Кроне: «Был еще Крон-повелитель в то время владыкою неба» (строка 111, перевод В. Вересаева). — Прим. перев.

52

Перевод Г. А. Стратановского — Прим. перев.

53

«1000-й год» (фр.) — Прим. перев.

54

Из стихотворения «Досуг» (в переводе Е. Садовского) — Прим. перев.

55

Здравствуйте! (ю. — нем.) — Прим. перев.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату