7
В оригинале использовано сокращение BS, одна из расшифровок которого — bullshit («бычий навоз») — умеренно грубое ругательство, означающее «дрянь», «чушь» и т. п…. в общем, по-русски это будет «дерьмо собачье». — Прим. перев.
8
Английское слово dogma («догма») похоже на слово dog («собака»), и авторы будут часто обыгрывать это сходство в тексте книги. — Прим. перев.
9
То есть структуры разных масштабов, похожие друг на друга. Наглядный пример: прожилки в диете по очертаниям напоминают ветку дерева, а она, в свою очередь, — целое дерево. — Прим. перев.
10
Тип эволюции, при котором длительный период равновесия периодически нарушается кратким периодом бурного развития. — Прим. перев.
11
Национальный прак в Танзании. — Прим. перев.
12
Это слово переводится как «девочка-подросток». — Прим. перев.
13
66 метров.
14
От 870 до 980 градусов по Цельсию.
15
4,5 километра.
16
От 317,5 до 363 кг и от 204 до 227 кг соответственно. — Прим. перев.
17
Около 450 кг.
18
Колин Типпинг. Радикальное прощение. К.: «София», 2009.
19
Американский режиссер Орсон Уэлс в 1938 году выпустил радиопостановку «Война миров» по мотивам одноименного романа английского писателя Герберта Уэллса. Постановка была правдоподобно стилизована под репортаж с места событий. Место действия — штат Нью-Джерси. — Прим. перев.
20
4 июля 1776 года. — Прим. перев.
21
Аллюзия на «бостонское чаепитие» (1773) — одно из ключевых событий в ходе борьбы американских колоний за независимость. — Прим. перев.