36
Авторы парафразируют знаменитую реплику Пого (персонажа комиксов Уолта Келли): «Мы встретили врагов, и они — это мы». Эти слова стали крылатой фразой в англоязычном мире. — Прим. перев.
37
Каузальный — являющийся причиной, причинный. — Прим. перев.
38
В английском варианте сказки девочку зовут Лютик. Ученые самых разных отраслей широко используют этот образ в своих концептуальных построениях. Так, в астрономии «Планетой Лютика» называют планету, которая (подобно Земле) находится не слишком далеко и не слишком близко от своей звезды, а «в самый раз» — на таком расстоянии, чтобы на ней могла зародиться жизнь. — Прим. перев.
39
Эмерджентный — свойственный популяции в целом, но отсутствующий у ее элементов. — Прим. перев.
40
Канола — разновидность рапса, выведенная в Канаде. — Прим. перев.
41
Каперство — санкционированное государством пиратство против кораблей противника во время войны. Запрещено Парижской декларацией о морской войне (1856). — Прим. перев.
42
Так называют финансовую пирамиду по имени Чарльза Понци, впервые провернувшего такую аферу в США в 1920-е годы. — Прим. перев.
43
Частная почтовая служба, в названии которой присутствует слово «федеральная». — Прим. перев.
44
Убытки и долги в бухгалтерской документации принято записывать красными чернилами, а прибыль — черными. — Прим. перев.
45
Он говорил: «Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю» (Мф 5:5). — Прим. перев.
46
В оригинале три «G»: God, Guns, and Guts. — Прим. перев.
47
Договор с иностранным государством, обязывающий страну к совместным действиям в условиях, которые не будут подконтрольны ей или не будут отвечать ее интересам. Это понятие было впервые использовано не Дж. Вашингтоном, но Т. Джефферсоном в его инаугурационном обращении к нации 4 марта 1801 года. — Прим. перев.
48
В оригинале Gobble-ization, что можно дословно перевести как «поглощация» или «пожирация». — Прим. перев.
49
При населении в 281,4 миллиона человек. Получается приблизительно каждый шестой американец. — Прим. перев.