Когда Бишр убил змею, его дядя сказал:
— А ведь я послал тебя сюда, преследуя цель, от которой Бог увел меня в сторону. Вернись, я отдам тебе в жены свою дочь.
Но когда Бишр вернулся, он стал кичиться и хвастать своей доблестью. И вот однажды в становище появился безбородый юноша, подобный осколку луны; он скакал на коне в полном вооружении. Бишр сказал:
— Дядя, я слышу, как будто шуршит зверье.
Вышел, а перед ним мальчик ростом с копье. Увидев Бишра, он сказал:
— Эй, Бишр, да потеряет тебя твоя мать! Подумаешь, ты убил червяка и зверька — и тут же наполняешь свой рот гордостью. Ты получишь пощаду, если окажешь почет своему дяде.
Бишр воскликнул:
— А кто ты, нет у тебя матери!
— Черный день и красная смерть!
— Да потеряет тебя та, которая выродила тебя!
— И та, которая тебя выродила!
И они бросились друг на друга. Бишр не мог совладать с ним, а мальчик нанес ему двадцать ударов в почки, но каждый раз только касался его тела кончиком копья, щадя его жизнь. После этого он спросил:
— Ну как, Бишр, разве я не мог накормить тобой клыки своего копья, если бы захотел?
Затем он бросил копье, обнажил меч и нанес Бишру двадцать ударов боковой его стороной, а Бишр не смог нанести ни одного. Тогда мальчик сказал:
— Ну, Бишр, окажи почет своему дяде и ступай с миром!
Бишр согласился:
— Хорошо, но с одним условием: скажи мне, кто ты.
— Я твой сын.
— Боже мой! Но ведь я никогда не был женат на такой достойной женщине! Откуда же этот подарок?
— Я сын той женщины, которая указала тебе на дочь твоего дяди.
Бишр сказал:
И он поклялся никогда больше на жеребца не садиться и на девице никогда не жениться. А потом он женил сына на дочери своего дяди.
Комментарии
1
Арабские исследователи жанра макамы (Дайф*, 7; Йаги**, 18—20; ас-Салихи***, 9; Хаммуди****, 13—16; аш-Шак'а*****, 213—214 и др.) приводят в качестве примера стихи различных доисламских поэтов; чаще других здесь фигурируют Зухейр и Лабид со следующими строками:
Зухейр:
Ва фӣхим макāмāтун хисāнун вуджӯхухум
Ва андийатун йантāбухā-л-каулу ва-л-фи'лу
(букв.: «И среди них — собравшиеся люди с красивыми лицами и сообщество, у которого за словом следует дело»).
Лабид:
Ва макāматин гулби-р-рикāби ка'аннахум
Джиннун ладай бāби-л-хасӣри кийāмун
(букв.: «И сколько бывало собравшихся людей с крепкими шеями, словно они — джинны, стоящие у дверей царя»).
Подробнее см.:
Beeston A.F.L. The Genesis of the Maqamat Genre // Journal of Arabic Literature. Leiden, 1971. N 2. Р. 1- 12.
Blachére R. Étude sémantique sur le nom Maqama // Analecta/ Damas, 1975. — 62— 67;
The Māqāmat of Badī' al-Zamān al-Hamadhānī / Translated from the Arabic with an introduction and notes… by W.J.Prendergast. London; Dublin, 1973. — 11—14.
*
**
***
****
*****
2
Напр., Камус*:
*