26

Аш-Шак'а, Мустафā. Бадӣ' аз-Замāн ал- Хамазāнӣ рā'ид ал-кисса ал-'арабиййа ва-л-макāла ас-сахафиййа. Бейрут, 1971. — 241.

27

Исключение составляют макамы Мосульская и Армянская, где 'Иса ибн Хишам участвует в проделках Абу-л-Фатха и, соответственно, знает его с самого начала рассказа, а также макамы Мадирская и Завещательная, представляющие монолог Абу-л-Фатха.

28

Цит. по: Прендергаст (The Māqāmat of Badī' al-Zamān al- Hamadhānī / Translated from the Arabic with an introduction and notes… by W.J.Prendergast. London; Dublin, 1973.) — 18.

29

Адӣб — человек, владеющий адабом, то есть совокупностью разнообразных (в первую очередь — филологических) знаний, красноречия, норм морали и поведения, которые считались необходимыми для каждого образованного человека.

Подробнее см.: Арабская средневековая культура и литература: Сб. ст. зарубежных ученых / Сост. и предисл. И. М. Фильштинского. М., 1978. — 62—64 (Ш. Пелла. Вариации на тему адаба);

Восходы лун на стоянках веселья / Пер. с араб., сост., предисл., примеч. А.Долининой. Л., 1983. — 5 —19.

30

Краткая Литературная Энциклопедия. Т. V.М., 1968. — V, 809 (А. Д. Михайлов, М. И. Занд. Плутовской роман);

Мелетинский Е. М. Историческая поэтика новеллы. М., 1990. — 35.

31

Европейские переводы макам Бади' аз-Замана ал-Хамадани:

Английский: The Maqāmāt of Badī' al-Zamān al-Hamadhānī / Translated from the Arabic with an introduction and notes historical and grammatical by W. J. Prendergast. Madras, 1915.

Французский (избранные макамы): ): Al-Hamadhani Badi' az-Zamān. Maqāmāt (Séances) / Choisies et traduites de 1'Arabe avec une étude sur le genre par R. Blachѐre et P. Masnou. P., 1957.

Румынский (15 макам ал-Хамадани и 15 ал-Харири): Al-Hamadhani, Al-Hariri. Șezători Arabe / Antologare, traducere, studiu introductiv, note și comentarii de Crete Tartler. București, 1981.

Итальянский: Hamadani.Le Avventure dell'Alessandrino / Traduzione, introduzione e note di Valentina Colombo. Genova, 1995.

Европейские переводы макам ал-Харири:

Немецкий: Rückert F. Die Verwandlungen des Ebu Zeid von Serug oder die Makāmen des Harīri in freier Nachbildung. 1—2. Stuttgart; Tübingen, 1826 — 1837.

Французские: 1) Al-Hariri, Abu Muhammad. Les Séances / Traductions partielles de J. Garcin de Tassyet, J. A. Cherbonneau//Journal asiatique. 1823, 3; 1824, 5; 1845, 4, 6; 2) Les Séances de Hariri / Traduction francaise par Ventur de Paradis. Stockholm, 1964.

Английские: 1) Makamat, or Rhetorical Anecdotes of al-Hariri / Translated from the Original Arabic by Th. Preston. L, 1850; 2) The Assemblies of al-Hariri/ Translated from the Arabic with an Introduction and Notes, historical and grammatical by Th. Chenery and F. Steingass. London; Edinburgh, 1867—1898.

32

Абу Мухаммед аль-Касим аль-Харири. Макамы / Пер. с араб. В. М. Борисова, А. А. Долининой, В. Н. Кирпиченко. М., 1987. Первое издание (М., 1978) содержит всего 40 макам. Библиографию предшествующих переводов отдельных макам, опубликованных в различных русских литературных журналах, см.: Указ, соч., 11.

33

Перевод пяти макам (Мосульской, Амулетной, Голодной, Научной и Динарской), выполненный А.Б.Халидовым, опубликован в кн.: Восточная новелла. М., 1963. С. 114—121.

34

Подробное изложение принятых в настоящем переводе принципов имитации классического арабского стиха см.: Аравийская старина: Из древней арабской поэзии и прозы / Пер. с араб. А.А.Долининой и Вл.В.Полосина. М., 1983. — 16—22.

,

Примечания

Вы читаете Макамы
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату