Летун проворный на ноже колеблетсяс вихром на лбу, плешивый, обнаженный весь.(Перев. Ф.А. Петровского)

82

Черное дерево названо португальским, потому что португальцы вывозили его из Индии.

83

В оперении сороки перемешаны черные и белые цвета.

84

…как лиса с ослам из Кум… – персонажи из популярной басни древнегреческого баснописца Эзопа (620–560 гг. дон. э.).

85

Пункты – старинные нотные знаки: количество пунктов обозначало различие в высоте звука.

86

…в квартале Сан-Хинес. – Один из старинных кварталов Мадрида.

87

Во время карнавала было в обычае обрызгивать друг друга водой из спринцовок и перебрасываться апельсинами.

88

Во время карнавала мальчишки привязывали собакам к хвосту короткие палки, куски железа, погремушки и т. п.; от этого животные метались по улицам, увеличивая карнавальный шум.

89

Речь идет о печенье, приготовлявшемся из муки, яиц и сахара в виде различных фигур и жаренном в сливочном или оливковом масле.

90

Ронда – полицейский патруль, обходивший улицы с наступлением темноты.

91

Катафалк для поминовений и погребений – помост, на котором помещался гроб и около которого совершалась заупокойная служба.

92

Согласно католическому верованию, помимо рая и ада есть еще промежуточная стадия – чистилище, где пребывают и очищаются от грехов души умерших, недостойных быть допущенными непосредственно в рай; при этом молитвы и в особенности денежные пожертвования родственников сокращают пребывание души умершего в чистилище и ускоряют переход ее в рай.

93

У католиков есть обычай ставить на улицах – иногда в стенных нишах – кресты или небольшие алтари в память шествия Иисуса на Голгофу; такие кресты назывались также голгофами.

94

Сьерра-Морена, или Марианика, – горная цепь, разделяющая Кастилию и Андалусию.

95

В данном случае слово «диалектика» употреблено в его первоначальном значении, какое оно имело у греков: «искусство диалога, уменье спорить, вскрывая противоречия в утверждениях противника». Диалектике, которая в этом смысле представляет собой схоластический, чисто словесный метод познания, Эспинель противопоставляет опыт как единственный правильный путь к научному познанию.

96

См. коммент. 17 («Верховный совет Арагона»).

97

Майорат – имение, остающееся неделимым и переходящее всегда к старшему сыну. Этим эпизодом Эспинель высмеивает тщеславие и беспочвенные мечтания идальго, ожидающего, когда случай выведет его из бедности.

98

Эскарола – культивированный цикорий.

99

Советы были высшими совещательными органами в стране и состояли из представителей аристократии, высшего духовенства и ученых-юристов. Наиболее важным был Королевский совет, далее шли Совет Арагона, Совет Италии, Совет Индий и др.

100

Город на Пиренейском полуострове у Гибралтарского пролива, стратегический пункт, запирающий вход в Средиземное море; с 1704 г. принадлежит Англии

101

Филипп, отец Александра Македонского (IV в. до н. э.).

102

Каписайо – короткая одежда, надевавшаяся через голову и заменявшая одновременно и плащ («сара»), и камзол («sayo»), чем и объясняется ее название.

103

Сутана – одежда духовных лиц; ее носили также студенты.

104

Эскулап – в греческой мифологии бог врачебной науки, сын Аполлона.

105

Справа или слева (лат.).

106

Морато Арраэс – знаменитый пират или разбойничий атаман; его упоминает также Лопе де Вега, но жил ли он в действительности – неизвестно.

107

Не тебя ловлю, рыбу ловлю, почему ты бежишь от меня, галл? (лат.) Во время боев гладиаторов в Древнем Риме с этими словами обращался к своему противнику ретиарий, т. е. гладиатор, вооруженный сетью, которую он старался набросить на вооруженного мечом противника. В данном случае педантизм фразы заключается в игре словом «gallus», что значит и «галл», и «петух».

108

Они никогда не учились ничему, кроме как будить храпящих (лат.).

109

Сравнение из области соколиной охоты, когда, сняв с головы охотничьей птицы колпачок, ее бросают на добычу, далее в тексте – сопоставление воспитания кабальеро с воспитанием соколов.

110

Филологические рассуждения Маркоса не следует принимать всерьез. Эспинель был хорошим латинистом; устами своего героя он высмеивает здесь распространенное в его время объяснение слова «кабальеро». «Cabal» по-испански значит «совершенный», «пегое» (лат. hero) – «герой»; в действительности слово «кабальеро» происходит от испанского глагола «caballear» («ехать верхом»), в свою очередь происходящего от «caballo» («конь»), и его буквальное значение – «ездящий верхом», «всадник».

111

Здесь «кабальеро» берется в значении «едущий верхом», безразлично – на коне, на муле или на осле.

112

Слово «кабальеро» имеет также техническое значение и употребляется в фортификации, обозначая в этом случае часть внутреннего укрепления, возвышающуюся над остальными и имеющую целью защищать своим огнем другие части или господствовать над ними, если они будут заняты

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату