4
Сама же себя под конец предает измена, что поначалу так осторожна (лат.).
5
— Понял (кит.)
6
— Курась слушает…
— Извините… Мы сегодня приехали с окраины.
(…)
— Господин хотел бы снять квартиру?
(…)
— Да… Небольшую квартиру в Варшаве, дешево, на берегу Вислы.
(…)
— Есть такая… Может ли господин подождать до завтра, чтобы я мог ее показать?
— Нет… Сейчас, если господин будет так любезен. Мой отец хотел бы нанять сейчас.
(…)
— Так где и когда господин хотел бы назначить встречу?…
(…)
— Жду здесь, в галерее, в кафе. Если бы господин мог прийти сейчас…
— Буду через минуту (пол.).
7
Порядок (пол.).
8
«О, поглядите на всех одиноких людей» (англ.). «Элинор Ригби», Дж. Леннон — П. Маккартни.
9
На месте преступления
10
Элиот Несс — агент ФБР, сумевший арестовать и добиться осуждения Альфонсо Капоне за неуплату налогов.
11
Рокуро-куби, иппон-аси — персонажи японской мифологии, голова и нога, отделённые от тела и ведущие при этом довольно активный и агрессивный образ жизни.
12
Ямамба, ямаотоко — «горная ведьма» и «горный мужичище», ещё две разновидности японской нежити.
13
— И, зная то, что ты знаешь, ты уселась (на священную ступу) без единого слова молитвы?…
(…)
— Она ведь стоит на земле, так что же я сделала худо? (англ.) («Ступа Комати», пьеса Каннами Киёцугу для театра Но.)
14
Герой романа Г. К. Честертона «Перелетный кабак».
15
«По белизне, по режущей кромке залива,
устало и осторожно прошел через битый лед
пустой буксир под названием „Счастливый“ —
зачем счастливым разрешен проход?» (англ.)
16
Ма Бейкер — предводительница гангстерской банды, состоявшей из её же сыновей.