— Может так быть, что это не тот?…
— Нет. Это тот человек, которого я просил взять…
(…)
— Спроси его, он действительно христианский священник (англ.)
32
— Батюшки мои светы. Нет, не нужно это переводить. Собственно, сейчас вообще ничего не следует переводить. Наш приятель понимает английский.
33
— Может быть, имеет смысл говорить по-латыни? (англ.)
34
Район, где располагается неформальная коммуна Копенгагена.
35
«Нарцисс не распускается — прикидывается чесноком» — китайская пословица.
36
Название старого французского фильма. Может переводиться с жаргона и как «выяснение отношений», и как «жесткий секс».
37
А. Васильев, «Бонни и Клайд».
38
Автор «Наставления о чае», XVI век.
39
Из пекла Тезифона бурей
40
Хикки (сокращение от японского «хикикомори», «тянуть затворничество») — люди, ведущие крайне замкнутый образ жизни, а для выхода в мир использующие преимущественно Сеть. Субкультура сформировалась на заре XXI столетия и возродилась в эпоху Реконструкции.
41
Пусть зло не живёт в мире (укр.).
42
Со страшным скрипом (укр.).
43
Дух местности (лат.).
44
Китайщина (фр.) — течение в искусстве рококо, поверхностное подражание китайским образцам.
45
Маленькая черная шапочка и белый волк (фр.)
46