подняв поочередно на вытянутых руках, затем пихнул черноволосого мальчугана Мартину.

— Поздравляю, Дэйл, теперь у тебя есть наследник.

Потом снова стал разглядывать светловолосого сероглазого малыша.

— Этот еще больше похож на тебя, Кэти. И, кстати, на твоего прапрадеда, если верить фамильным портретам.

Герцог задумчиво посмотрел на Мартина, будто пытаясь найти сходство и с ним. Кэтрин, желая отвлечь отца, сказала:

— Мы назвали младшего Филипом в честь предка.

— А папа Сэнди зовет его юнгой, а Люка — медвежонком, — важно заявила сидевшая на коленях у бабушки Эли.

Кэтрин с Мартином переглянулись и расхохотались. Герцогиня непонимающе смотрела на мужа, дочь и зятя. Отец Кэтрин посуровел. Он с трудом отцепил ручонку маленького Филипа от своего воротника и демонстративно вручил внука дочери.

— Давай-ка выйдем, Дэйл.

— Нет, отец, выходить незачем. И не надо так называть Марти. Если кто и виноват, так это я.

Кэтрин передала детей матери и попросила ту побыть с ними в другой комнате. Герцогиня нехотя согласилась. Что за папа Сэнди? Назревал какой-то неприятный разговор, но малышам незачем при нем присутствовать. Да и муж позже все ей расскажет.

— Ну так объясни мне, дочь, что за странное у тебя понятие о браке? В прошлый раз ты приехала едва ли не в трауре, сейчас вся светишься. Ваш безродный дружок не умер, а всего лишь бросил тебя с ребенком? А потом по какой-то причине решил вернуться и осчастливить? Хорошо хоть твой муж успел позаботиться о наследниках.

Кэтрин прекрасно видела злость отца, но это ее не пугало. Молодая женщина улыбнулась и вкратце поведала родителю всю их историю, не умолчав про магию, колдунов и Чашу. Герцог был поражен и, казалось, не очень ей верил.

— Отец, я не могу представить вам здесь и сейчас никаких доказательств. Неужели вам не достаточно моего слова?

Старый Олкрофт сдался. Он был умен, проницателен, знал жизнь и любил дочь, да и внуков. Кто бы ни был их отцом, матерью оставалась его девочка. К тому же он прекрасно помнил, как печалилась она в прошлый приезд, и видел, как лучится от счастья сейчас. И ее муженек, как ни странно, тоже.

— Почему же твой второй муж прячется от меня? — задал герцог последний неприятный вопрос. — Судя по твоему рассказу, ему нечего стыдиться, всю кашу заварила ты.

— Теперь, когда вы все узнали от меня, отец, думаю, Сэнди с удовольствием с вами познакомится. Он никогда не отпирался от встречи с моими родственниками, но полагает — я сама должна решить этот вопрос.

Герцог Олкрофт хмыкнул. По рассказам дочери получалось, это ангел небесный, а не безродный мореход.

— Когда вы соберетесь уезжать, я провожу вас до Свониджа, заодно и познакомимся.

Кэтрин кивнула, потом слегка покраснела.

— Тогда, отец, вам нужно знать еще кое-что…

Через минуту старый Олкрофт вылетел из детской как ошпаренный и побежал искать жену и внуков. Долго ходить не пришлось, они сидели в соседней комнате. Герцог, ничего не говоря, схватил маленького Филипа и побежал обратно.

— Зачем ты сказала, Кэти? — удивлялся Мартин. — Никто бы не заподозрил, они же двойняшки, такого не бывает, у нас-то получилось только из-за магии, из-за того волшебного моря. Владыки, наверное, захотели нас наградить…

— Они и наградили, спасибо им. Теперь придется помучиться всего один раз… — Кэтрин лукаво улыбнулась, Мартин посмотрел на нее с опасением. — Хочу, чтобы у тебя тоже была дочка. Да не завтра, Марти, успокойся, — засмеялась она. — А отцу сказала, чтоб Сэнди не пришлось лгать. К тому же мы могли не успеть предупредить его, и скандал разразился бы во время знакомства.

В этот момент в комнату вошел герцог с внуком на руках. Малыш не обращал внимания на сердитое лицо деда и уже снова сосредоточенно перебирал его воротник.

— Этот? — грозно вопросил отец Кэтрин.

— Этот, — проворчал Мартин. — Уже сейчас по его наглой щекастой мордашке видно: он задаст нам жару, когда подрастет. Впрочем, чего и ожидать: пра-какой-то-дедушка — разбойник, папаша — бывший пират, про матушку я лучше помолчу…

Герцог Олкрофт воззрился на зятя, будто впервые его увидел.

— Кэти, твой второй муж такой же остроумный?

— Конечно, отец, — улыбнулась Кэтрин. — Без юмора втроем не ужиться.

Мартин хмыкнул, маленький Филип, пуская слюнявые пузыри, вытягивал из воротника деда золотую нитку.

Герцогиня, узнав в тот же вечер от мужа подробности семейной жизни дочери, только покачала головой и попросила герцога держать историю в тайне от сына, пока он не женится.

— Ты знаешь Клайва, он двумя может и не удовольствоваться. А гарем в замке мне не нужен.

К счастью, брат Кэтрин находился в отъезде, его ждали лишь через пару дней, и у семейства было время, дабы переварить новости и немного успокоиться. Герцогине удалось так заинтересовать внучку уроками вышивания и хороших манер, что Эли перестала поминутно вспоминать второго папу. Сама же мать Кэтрин, вполне счастливо прожившая жизнь и любившая мужа, наедине с собой не могла не порадоваться за дочь, сумевшую реализовать некоторые женские фантазии.

Спустя месяц Кэтрин и Мартин с детьми в сопровождении герцога прибыли в Свонидж. По настоянию старого Олкрофта остановились на постоялом дворе и послали в порт мальчишку-посыльного. Капитан не замедлил появиться. Ввалился в комнату без стука, и, никого не замечая, кроме Кэтрин, тут же схватил ее в объятия и потащил на кровать.

— Сэнди, да погоди ты, мы не одни, — проговорила его жена, с трудом переводя дух после поцелуя.

— Медведь, тебя я тоже рад видеть! — произнося это, Сэндклиф даже не обернулся. — Оставь детишек со служанкой и возвращайся.

Детей в комнате не было, за ними приглядывала приехавшия из замка нянька. Мартин не знал, смеяться или хвататься за голову. Впрочем, мельком брошенный на тестя взгляд его успокоил. Отец Кэтрин, как ни странно, не разозлился, а наблюдал за происходящим с изрядной долей веселости, к которой примешивалось удивление. Его дочь продолжала отбрыкиваться.

— Да что с тобой, Кэт?!

Капитан выпустил необычно раскрасневшуюся жену, которая тут же принялась поправлять одежду и волосы. В этот момент герцог нарочито громко кашлянул, Сэндклиф, наконец, его заметил и от неожиданности чуть не свалился на пол, потом вопросительно глянул на Мартина.

— Значит, ты второй муж моей дочери? — поинтересовался старый Олкрофт, с прищуром разглядывая встающего с кровати моряка. — Да-а, Эли — твоя копия, и теперь мне понятно, откуда у Филипа этот нахальный взгляд.

— Мой лорд…

— Ответь: почему ты все-таки решил вернуться, после того, как бросил Кэтрин с ребенком на подходе?

Если до этого Сэндклиф выглядел смущенным и несколько виноватым, то после слов герцога тут же стал самим собой.

— Я не бросал мою жену и никогда не брошу. Мне пришлось расстаться с ней и с другом не по своей воле. Когда смог, вернулся к ним, потому что хотел сам, и они ждали меня. Мой лорд.

— Ладно, не хорохорься. Вижу — не врешь. Кэти тоже сказала правду, но я опасался, ты просто задурил ей голову, и она искренне верит в твои сказки.

— Понимаю, мой лорд, у самого дочь подрастает, — ухмыльнулся капитан.

Мартин с Кэтрин закатили глаза. Сэндклиф и герцог поглядывали друг на друга вполне дружелюбно. У

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату