Оценка, соответствующая русской '4'.
5
В переводе с нем. – 'Дух века'.
6
Дженнифер Лопес.
7
Популярный телесериал о работе полиции и прокуратуры.
8
Элли Макбил – героиня одноименного сериала о юридической фирме (телеканал 'Фокс'. 1997– 2002 гг.)
9
Знаменитый ведущий программы новостей на канале CBS (1962–1981).
10
Политический скандал, который привел к отставке президента Никсона (1974).
11
Намек на брови президента Никсона.
12
Пулитцеровская премия – наиболее престижная в области журналистики.
13
Энн Ландерс – псевдоним, под которым в течение 45 лет несколько авторов вели популярную колонку полезных советов в различных газетах и журналах США.
14
Джаспер Джонс (р. 1930) – современный американский художник, представитель течений поп- арт и абстракционизма.
15
Здесь – элита, в основном представители консервативного крыла Республиканской партии.
16
Итальянский дизайнер одежды и обуви.
17
Сеть аптечных магазинов.
18
Американская киноактриса (р. 1949).
19
Киноэпопея о пришельцах.
20
Коктейль из водки с лимонным соком.
21
Коктейль из бренди, шоколада, сливок и мускатного ореха.
22
Марка мороженого.
23
Патриция Никсон, дочь президента Ричарда Никсона.
24
Нэнси Дрю – молодая девушка, детектив-любитель, героиня одноименной серии книг и фильмов.
25
'Комитет бдительности' был создан в 1851 г. в Сан-Франциско для борьбы с преступностью, коррупцией и насилием над иммигрантами, но со временем превратился в 'банду линчевателей'.
26
Американский киноактер (р. 1936).
27
Фильм 'The Way We Were' (1973) с участием Роберта Редфорда и Барбары Стрейзанд.
28
Лига плюща – объединение старейших привилегированных учебных заведений на северо-востоке США.
29
Книга о правилах хорошего тона.
30
11 сентября 2001 г. – атака на Всемирный торговый центр.
31
'Satin Doll' – знаменитая композиция Дюка Эллингтона.
32
Лора Эшли (1925–1985) – английский дизайнер цветных тканей для одежды и мебели.
33
Дорогой универмаг в Нью-Йорке.
34
Ресторан испанской кухни в Нью-Йорке.
35
Банк фиксирует точное время операции по кредитной карте.
36
Прием Хеймлиха – первая помощь при удушье, когда спасатель сзади обхватывает пострадавшего и с силой нажимает на диафрагму.
37
Ресторан в Нью-Йорке недалеко от Карнеги-холла.
38
Мелисса Риверс (р. 1968) – ведущая телевизионного шоу, актриса.
39
Вандербра – вид бюстгальтера, за счет особого кроя придающий груди пышность и объем.
40
Команда Вашингтона, американский футбол.
41
Намек на команду Нью-Йорка, соперников 'Редскинз'.
42
Район Нью-Йорка.
43
Дуайт Эйзенхауэр (1890–1969) – 34-й президент США, во время войны – командующий войсками антигитлеровской коалиции в Нормандии (1944).
44
Одна из основных точек высадки войск союзников в Нормандии 6 июня 1944 г.
45
Филип Марло (в некоторых переводах – Марлоу) – частный детектив, герой романов Р. Чандлера.
46
Дизайнер обуви.
47
Бейгл – выпечка из предварительно обваренного дрожжевого теста, американский аналог бублика, культовое нью-йоркское блюдо. Подается с сыром, маслом, ветчиной, копченой рыбой и другими наполнителями. Смешанный бейгл – посыпанный смесью мака, кунжута, соли, лука, чеснока и т. д.
48