Оценка, соответствующая русской '4'.

5

В переводе с нем. – 'Дух века'.

6

Дженнифер Лопес.

7

Популярный телесериал о работе полиции и прокуратуры.

8

Элли Макбил – героиня одноименного сериала о юридической фирме (телеканал 'Фокс'. 1997– 2002 гг.)

9

Знаменитый ведущий программы новостей на канале CBS (1962–1981).

10

Политический скандал, который привел к отставке президента Никсона (1974).

11

Намек на брови президента Никсона.

12

Пулитцеровская премия – наиболее престижная в области журналистики.

13

Энн Ландерс – псевдоним, под которым в течение 45 лет несколько авторов вели популярную колонку полезных советов в различных газетах и журналах США.

14

Джаспер Джонс (р. 1930) – современный американский художник, представитель течений поп- арт и абстракционизма.

15

Здесь – элита, в основном представители консервативного крыла Республиканской партии.

16

Итальянский дизайнер одежды и обуви.

17

Сеть аптечных магазинов.

18

Американская киноактриса (р. 1949).

19

Киноэпопея о пришельцах.

20

Коктейль из водки с лимонным соком.

21

Коктейль из бренди, шоколада, сливок и мускатного ореха.

22

Марка мороженого.

23

Патриция Никсон, дочь президента Ричарда Никсона.

24

Нэнси Дрю – молодая девушка, детектив-любитель, героиня одноименной серии книг и фильмов.

25

'Комитет бдительности' был создан в 1851 г. в Сан-Франциско для борьбы с преступностью, коррупцией и насилием над иммигрантами, но со временем превратился в 'банду линчевателей'.

26

Американский киноактер (р. 1936).

27

Фильм 'The Way We Were' (1973) с участием Роберта Редфорда и Барбары Стрейзанд.

28

Лига плюща – объединение старейших привилегированных учебных заведений на северо-востоке США.

29

Книга о правилах хорошего тона.

30

11 сентября 2001 г. – атака на Всемирный торговый центр.

31

'Satin Doll' – знаменитая композиция Дюка Эллингтона.

32

Лора Эшли (1925–1985) – английский дизайнер цветных тканей для одежды и мебели.

33

Дорогой универмаг в Нью-Йорке.

34

Ресторан испанской кухни в Нью-Йорке.

35

Банк фиксирует точное время операции по кредитной карте.

36

Прием Хеймлиха – первая помощь при удушье, когда спасатель сзади обхватывает пострадавшего и с силой нажимает на диафрагму.

37

Ресторан в Нью-Йорке недалеко от Карнеги-холла.

38

Мелисса Риверс (р. 1968) – ведущая телевизионного шоу, актриса.

39

Вандербра – вид бюстгальтера, за счет особого кроя придающий груди пышность и объем.

40

Команда Вашингтона, американский футбол.

41

Намек на команду Нью-Йорка, соперников 'Редскинз'.

42

Район Нью-Йорка.

43

Дуайт Эйзенхауэр (1890–1969) – 34-й президент США, во время войны – командующий войсками антигитлеровской коалиции в Нормандии (1944).

44

Одна из основных точек высадки войск союзников в Нормандии 6 июня 1944 г.

45

Филип Марло (в некоторых переводах – Марлоу) – частный детектив, герой романов Р. Чандлера.

46

Дизайнер обуви.

47

Бейгл – выпечка из предварительно обваренного дрожжевого теста, американский аналог бублика, культовое нью-йоркское блюдо. Подается с сыром, маслом, ветчиной, копченой рыбой и другими наполнителями. Смешанный бейгл – посыпанный смесью мака, кунжута, соли, лука, чеснока и т. д.

48

Вы читаете Роковые шпильки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×