'Femme' – в переводе с французского 'Женщина'.
49
Имеется в виду фильм 'Керри' (1976 г.) о девочке с паранормальными способностями и ее сложных отношениях со сверстниками. В одном из эпизодов недруги Керри подстраивают, чтобы в разгар вечеринки на голову Керри вылилось ведро свиной крови.
50
Итальянский дом модной одежды.
51
Людовик XVI и Мария-Антуанетта – король и королева Франции, казненные во время Великой французской революции.
52
Лорин Бэколл (также Лорен Бакалл. англ. Lauren Bacall, p. 1924) – американская актриса, вдова Хамфри Богарта.
53
Ли Браккет (1915–1978) – американская писательница и сценаристка.
54
Сэм Рэйми (р. 1959) – американский кинорежиссер, продюсер и сценарист, автор фильмов- ужасов 'Зловещие мертвецы'. 'Человек-паук' и др.
55
Спенсер Трейси (1900–1967) – американский киноактер, двукратный лауреат премии 'Оскар'.
56
Badgley Mischka – элитная линия женской одежды по именам дизайнеров Mark Badgley и James Mischka.
57
Синт-Маартен (нидерл. Sint Maarten) – южная часть острова Святого Мартина, являющаяся частью Нидерландских Антильских островов.
58
Стиль, принятый в испанских католических миссиях в Америке.
59
Первая поправка к Конституции США – гарантирует свободу слова и вероисповедания.
60
Grace Slick (p. 1939) – американская рок-певица, автор цитируемой песни 'Белый Кролик', ассоциирующейся с персонажами книги Л.Кэрролла 'Алиса в стране чудес'.
61
Боб Вудворд и Карл Бернстайн – журналисты, начавшие расследование Уотергейтского скандала, приведшего к отставке президента Никсона (1974). До этого оба были обычными репортерами газеты 'Вашингтон пост'.
62
'Глубокая глотка' – прозвище анонима, инициировавшего расследование Вудворда и Бернстайна. Его имя оставалось неизвестным более 30 лет. В 2005 г. бывший замглавы ФБР Марк Фельт признался, что это он организовал утечку, вызвавшую отставку президента США Ричарда Никсона. Кроме того. 'Глубокая глотка' – культовый порнографический фильм, на что и намекает Кэссиди.
63
Жена президента Никсона.
64
Персонажи одной из 'Рождественских повестей' Чарльза Диккенса.
65
Прозвище американских капиталистов XIX в.
66
Фильм по роману Эмилии Бронте с Лоуренсом Оливье и Мерль Оберон в главных ролях.
67
Ведущая кулинарной программы, автор книг по кулинарии, домоводству и этикету.
68
Дорис Дэй (р. 1924) – американская певица и актриса.
69
Трумэн Капоте (1924–1984) – американский писатель.
70
Калипсо – афрокарибский музыкальный стиль, образовавшийся на Тринидаде и Тобаго в XX в. Корни калипсо возникли в XIX в. у африканских рабов на сахарных плантациях. Рабам запрещали разговаривать, поэтому они общались через песни.
71
Рассказ о сумасшедшем, который убил и спрятал старика, но потом сознался с криком: 'Это стучит его мерзкое сердце!'.
72
Ребекка с фермы Саннибрук – героиня одноименной повести Кейт Дуглас Уигген (1903), по которой в 1938 г. был снят фильм с Ширли Темпл в главной роли.
73
Фенди и Кейт Спейд – эксклюзивные дизайнеры женской одежды и сумок.
74
Художественный музей Метрополитен – один из крупнейших художественных музеев мира. Расположен в Нью-Йорке.
75
Смитсоновский институт – научно-исследовательский и образовательный институт в Вашингтоне и принадлежащий ему комплекс музеев. Вход в музеи свободный.
76
Французский художник XVIII в.
77
Название корабля, на котором в 1620 г. в Америку прибыли первые английские переселенцы.
78
Японский ресторан.
79
Большая или южноамериканская гарпия (лат. Harpia harpyja) – крупная хищная птица из семейства ястребиных.
80
Эррера – провинция в Панаме.
81
Музей современного искусства в Нью-Йорке.
82
Элвис Костелло (р. 1954) – английский певец и композитор, начинавший в паб-роке и к концу 1970-х гг. ставший одним из самых авторитетных музыкантов новой волны.
83
Известные дизайнеры одежды.
84
В переводе с англ. – журчащий ручей, звонкий ручей.
85
Киноадаптация бродвейского мюзикла Роджерса и Хаммерстайна. основанная на постановке 'Анна и король Сиама' по одноименной книге Маргарет Лэндон. Анна Керр, овдовевшая учительница, сталкивается с упрямым королем и со временем в него влюбляется.