Он про себя таил свои слова, Нас, на него идущих, озирая С осанкой отдыхающего льва. Вождь подошел к нему узнать, какая Удобнее дорога к вышине; Но он, на эту речь не отвечая, Спросил о нашей жизни и стране. Чуть «Мантуя…» успел сказать Вергилий, Как дух, в своей замкнутый глубине, Встал, и уста его проговорили: «О мантуанец, я же твой земляк, Сорделло!» И они объятья слили. Чистилище, песнь VI, 58–75
* * * «Брат, — молвил он, — вот тот (и на другого Он пальцем указал среди огней) Получше был ковач родного слова. В стихах любви и сказах он сильней Всех прочих; для одних глупцов погудка Что Лимузенец перед ним славней. У них к молве, не к правде ухо чутко, И мненьем прочих каждый убежден, Не слушая искусства и рассудка». * * * Я подошел к указанному мне, Сказав, что вряд ли я чье имя в мире Так приютил бы в тайной глубине. Он начал так, шагая в знойном вире: «Столь дорог мне учтивый ваш привет, Что сердце я вам рад открыть всех шире. Здесь плачет и поет, огнем одет, Арнаут, который видит в прошлом тьму, Но впереди, ликуя, видит свет. Он просит вас затем, что одному Вам невозбранна горняя вершина, Не забывать, как тягостно ему!» И скрылся там, где скверну жжет пучина. Чистилище, песнь XXVI, 115–148
Данте, с. 196–197, 248–249, 340–341
,
Nelli R. Raimon de Miraval. Du jeu subtil a l’amour fou. Lagrasse, Verdier, 1979, p. 129.
Lafont R. Clef pour l’Occitanie. Paris, Seghers, reed. 1987, p. 60.