1

Перевод 3. А. Миркиной. Далее стихи и переводы 3. А. Миркиной даются без подписи.

2

Актеров. Реплика Гамлета Полонию.

3

Канцелярское множественное число: в/н в/н (вольнонаемные), з/к з/к (заключенные).

4

Hilfswillige. У нас их называли власовцами. Это исторически неверно. Маки (фр.) в данном случае: партизаны.

5

Ныне город Антрацит

6

«Мерани», стихотворение Николая Бараташвили, перев. Лозинского.

7

Некоторые читатели в Грозном сочли слово «резали» клеветой. Массовой резни действительно не было. Резали от случая к случаю. Впоследствии московская газета «Континент» (9 марта 1991 года) и журнал «Столица» опубликовали материалы, частично подтвердившие мою информацию. Но вся совокупность фактов не опубликована до сих пор. Наша история полна дыр.

8

ОАС — организация колонов в Алжире, боровшаяся с ФНО его же террористическими средствами. Иргун цвай Леуми — военная организация в период борьбы с англичанами и войны с арабами в Палестине. Несет ответственность за террористические акты.

9

Итак, пошел Никита юзом. Зато цветет, нам всем в пример Герой Советского Союза Гамаль Абдель на всех насер

10

О. Пройслер. Крабат. М, 1985

11

Из поэмы «Чужие сны»

12

Из поэмы «Чужие сны».

,

Комментарии

1

От публикатора: в этом месте в тексте ощущается смысловой разрыв. Предположительно — утеряна при сканировании страничка текста.

Имеющих доступ к бумажной книге прошу проверить.

J.R.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату