1
Перевод 3. А. Миркиной. Далее стихи и переводы 3. А. Миркиной даются без подписи.
2
Актеров. Реплика Гамлета Полонию.
3
Канцелярское множественное число: в/н в/н (вольнонаемные), з/к з/к (заключенные).
4
Hilfswillige. У нас их называли власовцами. Это исторически неверно. Маки (фр.) в данном случае: партизаны.
5
Ныне город Антрацит
6
«Мерани», стихотворение Николая Бараташвили, перев. Лозинского.
7
Некоторые читатели в Грозном сочли слово «резали» клеветой. Массовой резни действительно не было. Резали от случая к случаю. Впоследствии московская газета «Континент» (9 марта 1991 года) и журнал «Столица» опубликовали материалы, частично подтвердившие мою информацию. Но вся совокупность фактов не опубликована до сих пор. Наша история полна дыр.
8
ОАС — организация колонов в Алжире, боровшаяся с ФНО его же террористическими средствами. Иргун цвай Леуми — военная организация в период борьбы с англичанами и войны с арабами в Палестине. Несет ответственность за террористические акты.
9
10
О. Пройслер. Крабат. М, 1985
11
Из поэмы «Чужие сны»
12
Из поэмы «Чужие сны».
Комментарии
1
От публикатора: в этом месте в тексте ощущается смысловой разрыв. Предположительно — утеряна при сканировании страничка текста.
Имеющих доступ к бумажной книге прошу проверить.
J.R.