25
Кафе, где подают рыбу с картофелем.
26
Валлийский деликатес – жареные красные водоросли.
27
Традиционное английское блюдо – яблоки, запеченные с пряностями в слоеном тесте.
28
Жареная свиная требуха.
29
Смесь светлого пива с портером.
30
Горькое пиво.
31
Фирменное название высококачественной почтовой бумаги.
32
Шотландский фольклорный герой, злой водяной в образе лошади; подстерегает путешественников у речных бродов и топит их.
33
Тип женской пижамы – просторная блуза навыпуск и короткие штанишки.
34
Так жители Лондона называют знаменитый лондонский туман.
35
Знаменитая школа искусств, в которой особенно популярны идеи «натуральной» моды.
36
Фонарь Белиши – уличный знак, обозначающий место пешеходного перехода.
37
«Чеширский сыр», старинная гостиница в Лондоне.
38
Апельсиновый напиток.
39
«Булькание и шипение», название традиционного британского блюда – жаркого из мяса, капусты и картофеля.
40
Оладьи из пористого теста.
41
Женская стрижка «под мальчика».
42
Клуб, где принято меняться партнерами.
43
«Знаменитая куропатка», название дорогого шотландского виски.
44
Camp – аффектация, манерность, пристрастие к банальной чувствительности.
45
Здесь и далее использованы переводы с африкаанс Е. Витковского, с эве М. Ваксмахера и др.
46
Человек, много путешествующий (англ.).