этого стихотворения под названием «Подражание Бодлеру» и с разночтениями (рукописная копия Д.Г. Шрайбман, зачеркнута).

Крокет (фр. croquet) — игра, участники которой ударами деревянных молотков проводят шары через воротца, расставленные в определенном порядке.

«божественный огонь строптивый конь…»*

Публикуется впервые по авторской рукописи. ОВК, № 44. Этот текст — первый из трех отдельных стихотворных фрагментов, к которым имеется общая авторская помета: «Куски».

Кавун, или каун, — малороссийское название арбуза.

Мяздра, или мездра, — кора, внутренняя сторона кожи.

«черепаха уходит под череп…»*

Публикуется впервые по авторской рукописи. Текст — третий из пяти отдельных стихотворных фрагментов, авторская помета ко всем: «Куски».

Ротор (от лат. roto — вращаюсь) — вращающаяся деталь моторов, рабочих машин, центральная часть электрогенератора.

«есть в этом мире специальный шик…»*

Публикуется впервые по авторской рукописи. Текст — четвертый из девяти отдельных фрагментов, имеющих общую авторскую помету: «Куски». Под названием первого все фрагменты — ОВК, № 99 и еще раз (ошибочно) № 112.

«мне ль реабилитировать себя…»*

Публикуется впервые по авторской рукописи. ОВК, № 41. Текст — последний из четырех отдельных фрагментов, к нему есть авторская помета: «Art poetique». Имеется ранний неоконченный рукописный вариант этого текста (с разночтениями), помеченный 1926 г.

«акробат одиноко взобрался на вышку…»*

Публикуется впервые по авторской рукописи. Стихотворение — первое в рукописи, состоящей из восьми отдельных фрагментов, ко всему циклу — авторская помета: «куски».

«исчезало счастье гасло время…»*

Публикуется впервые по той же авторской рукописи, что и предыдущее (второй фрагмент). Образ черта, пишущего стихотворение, появляется и в более позднем тексте «Звуки неба еле слышны…» (см.: Поплавский Б. Автоматические стихи / Вступ. ст. Е. Менегальдо, подг. текста А. Богословского, Е. Менегальдо. М.: Согласие, 1999. С. 43).

«луна часов усами повела…»*

Публикуется впервые по той же авторской рукописи, что и два предыдущих (пятый фрагмент).

«в америку ехали воробьи…»*

Публикуется впервые по той же авторской рукописи, что и три предыдущих (восьмой фрагмент).

Мэри Пикфорд (Mary Pickford, настоящее имя и фамилия — Глэдис Мэри Смит, 1893–1979) — американская актриса, легенда немого кино.

Гингер Александр Самсонович (1897–1965) — эмигрировавший в 1921 г. во Францию поэт, прозаик, литературный критик. Друг Поплавского, вместе с ним входил в созданную И.М. Зданевичем и СМ. Ромовым группу «Через», а также в «Союз молодых писателей и поэтов». Гингер упоминается и в других стихах Поплавского (см., например: Поплавский Б. Дадафония. С. 20–22, 77, 85).

«я пред мясной где мертвые лежат…»*

Публикуется впервые по машинописи с авторской рукописной правкой.

Конка (конная железная дорога) — своего рода предшественница электрического трамвая, представлявшая собой открытый, а еще чаще закрытый экипаж, иногда двухэтажный, с открытым верхом (империалом). Вагон по рельсовым путям тянула пара лошадей, управляемая кучером.

Как умирающий воскликнет «жажду!» — ср. с текстом из Нового Завета: «После того Иисус, зная, что все уже свершилось, да сбудется Писание, говорит: жажду» (Иоанн, 19:28).

Снежная пудра бульвара*

Публикуется впервые по машинописи.

Бред*

Публикуется впервые по машинописи. Последнее четверостишие обведено карандашом, а на полях (очевидно, ему на замену) автором вписан карандашом следующий текст (рядом зачеркнуты варианты слов): «А черт его собрав сейчас потащит в ад / Он ближе подошел и мажет смрадным гноем / лицо мое а капли все кружат / и ловим с <2 нрзб.> безумным резким воем».

Моноплан (от греч. monos — один и лат. planum — плоскость) — самолет, имеющий одно крыло, в отличие от биплана или триплана.

«в полдневный час белеет синева…»*

Публикуется впервые по авторской рукописи. Упомянуто в составленном в 1934 г. авторском списке «Оглавление второго отдела» (далее ОВО), № 177.

Л.К. — личность нам установить не удалось.

Ветер мирозданья*

Публикуется впервые по машинописи с авторской рукописной правкой (название и посвящение вписаны от руки). ОВО, № 88.

Адольфу… — личность художника, которому посвящено также следующее стихотворение, равно как и нахождение Гетелбер<г>а, нам установить не удалось. Возможно, это вообще фантазия автора. Что касается предполагаемой композиции алтаря, то, вероятно, он может напоминать алтарь в капелле Фуггеров в Аугсбурге работы мастера Адольфа Дауера (XV в.), состоящий из четырех створок, покрытых изображениями (живопись и скульптурные панно) с обеих сторон («восемь картин»).

Вы читаете Орфей в аду
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату