17

Амфитрита — одна из нереид, жена Посейдона.

18

…очаровательный Аполлон… — «Аполлон» («Романсеро»).

19

Рабби Файбиш — персонаж из стихотворения «Аполлон».

20

…в «Кевлаарских пилигримах». — «Пилигримство в Кевлаар» («Снова на родине»).

21

Челом уходил он в небесную высь… — В приведенном отрывке из стихотворения «Мир» пропущена 6-я строка сверху: «Пламенно яркое сердце».

22

Представьте себе человека…и какой птице? — См. поэму «Германия. Зимняя сказка» (гл. 3, т. 6, с. 371).

23

…целует руку богатого кузена… его Матильду… — Факт биографии Гейне. Грузен-Карл Гейне, гамбургский банкир. Матильда — жена Генриха Гейне.

24

Прощай, мой кипучий французский народ… — отрывок из стихотворения «Прощание с Парижем», составляющего вступление к «Германии»; найдено в посмертных стихах Гейне. В русском переводе впервые: т. 6, с. 430–431.

25

…ланнеровский вальс… — Вальсы венского композитора Лайнера (1801–1843) пользовались большой популярностью в годы, предшествовавшие появлению вальсов И. Штрауса.

26

Aus meinen grossen Schmerzen — Из моей великой скорби  (нем.). — B переводе П. И. Вейнберга «Из великих страданий слагаю…» («Лирическое интермеццо»).

27

Philister in Sonntagsrocklein — Филистеры в воскресном платье (нем.).- в переводе Вейнберга — «Филистеры, в праздничных платьях…» («Лирическое интермеццо»).

28

Мне снилась царевна в затишье лесном… — перевод стихотворения «Mir traumte von einem Konigskind» («Книга песен»), сделанный Анненским. Впервые: Тп. СПб., 1904.

29

«Двойник» — перевод стихотворения «Still ist die Nacht, es ruhen die Lessen» («Книга песен»), сделанный Анненским. Впервые: Тп. СПб., 1904.

30

…он хотел бы сделаться… скамейкой… подушкой, куда она втыкает свои булавки…  — «Lyrisches Intermezzo», э 34 («Лирическое интермеццо»).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату