75

Le Sacre du Printemps («Весна священная») — балет на музыку И. Стравинского. (Прим. ред.)

76

Мир на земле (лат.).

77

Вэлли-Фордж — поселок на юго-востоке штата Пенсильвания. Зимовка армии Джорджа Вашингтона в Вэлли-Фордж стала символом героизма и стойкости в Войне за независимость США. (Прим. ред.)

78

Вашингтон Ирвинг — американский писатель, новеллист, живший в XVIII в.

79

Нью-Йоркский музей современной живописи и скульптуры. (Прим. ред.)

80

Реджинальд де Пайстер — персонаж книг Руфуса Кинга, детектив (Прим. ред.).

81

Зенан — zenana (англ. — инд.) — женская половина в доме. (Прим. ред.)

82

Берсерк — викинг, посвятивший себя богу Одину, перед битвой приводивший себя в ярость. (Прим. ред.)

83

Орсель — orchil (англ.) — фиолетово-красная краска, получается из разного рода лишайников и употребляется для окраски шелка и шерсти.(Прим. ред.)

84

Мельхиор — имя одного из трех волхвов, пришедших поклониться младенцу Иисусу, означает «Свет облекает меня» (Прим. ред.).

85

«Black is beautiful» — «черное прекрасно». Лозунг движения в защиту гражданских прав негров, возникшего в Америке в 1960-х. Балтазар — нубийский, т. е. африканский, король. (Прим. ред.)

86

Дим-сам — традиционное китайское блюдо: маленькие закуски разной формы из мяса или овощей, что-то вроде наших пельменей. (Прим. ред.)

87

Чипсы «Pringles».(Прим. ред.)

88

Крюгерранд — южноафриканская золотая монета.(Прим. ред.)

89

Печенье-гадание — печенье, в каждом из которых запечена бумажка с предсказанием судьбы; подается в китайских ресторанах. (Прим. ред.)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×