Энн Райс. Хозяин Рэмплинг-гейта (Перевод В. Полищук)

Фредерик Коулс. Вампир из Кальденштайна (Перевод С. Теремязевой)

М Р. Джеймс Случай в кафедральном соборе (Перевод А. Сергеева)

Д Скотт-Монкрифф. Замок Ваппенбург (Перевод С. Теремязевой)

Г. Ф. Лавкрафт. Пес (Перевод Е. Нагорных)

Танит Ли. Некусайка, или Флёр де фёр (Перевод И. Смирновой)

Джозеф Пейн Бреннан. Ужас замка Чилтон (Перевод С. Теремязевой)

Элджернон Блэквуд. Удивительная кончина Мортона

(Перевод С. Теремязевой)

Кларк Эштон Смит. Смерть Илалоты (Перевод И. Тетериной)

Строки, выведенные кровью

Иоганн Вольфганг фон Гёте. Коринфская невеста

(Перевод А. К. Толстого)

Лорд Байрон. Гяур (Перевод С. Ильина)

Джон Ките. La Belle Dame Sans Merci (Перевод С. Сухарева)

Трудные времена для вампиров

Чарльз Бомонт. Место встречи (Перевод И. Иванова)

Эд Горман. Долг (Перевод И. Иванова)

Дэвид Шоу. Неделя с нежитью (Перевод Е. Сытник)

Они выпивают душу

Д Г. Лоуренс. Красавица (Перевод Ю. Жуковой)

Артур Конан Дойл. Паразит (Перевод А. Немировой)

Харлан Эллисон. Одинокие женщины — вместилища времени (Перевод К. Плешкова)

Красным по черному

Фредерик Браун. Крови мне, крови (Перевод Б. Жужунавы)

Стивен Кинг. Попси (Перевод И. Почиталина)

Р. Четвинд-Хейс Оборотень и вампиры (Перевод И. Иванова)

Ричард Матесон. Кровный сын (Перевод Е. Королевой)

Роджер Желязны. Дневная кровь (Перевод В. Самсоновой)

,

Примечания

1

От лат. dominus — господин. (Здесь и далее примечания переводчиков, кроме особо оговоренных случаев.).

2

Прекрасная безжалостная дама (фр.).

3

В российский прокат фильм вышел под названием «Нефть», повторяющим заглавие романа (1927), по которому он поставлен.

4

Pan Book of Horror Stories.

5

Лига — старинная английская мера длины (4,83 км). То же, что французское лье.

6

Кто его знает? (ит.).

7

Белые Дамы — сверхъестественные существа, призраки, лесные духи. Белая Дама выведет на дорогу заплутавшего путника, превратит камень в амулет, покажет клад и т. п. Увидеть Белую Даму может только тот, кто родился в воскресенье, или у кого при себе талисман эльфов. Белая Дама — красавица с длинными белокурыми волосами, в белом платье с кружевами, а под длинным подолом спрятаны птичьи лапы. Если рассердить Белую Даму или не отблагодарить за подарок, она лишит человека того, чем он дорожит больше всего на свете. Своему возлюбленному Белая Дама подарит богатство и волшебные амулеты, но покинувшего ее ради земной женщины ждет смерть.

8

Бруколак — разновидность вампира.

9

Жизнь коротка, искусство вечно (лат.).

10

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату