43
«Newt» – сразу и «тритон», и сокращение от имени «Ньютон». Прим.перев.
44
Шедвелл ненавидел всех южан и, следовательно, стоял на Северном Полюсе. Прим.авт.
45
Замечание для американцев и других городских форм жизни: деревенские британцы, воздерживающиеся от центрального отопления как от слишком уж сложного и в любом случае моральное состояние ухудшающего, предпочитают систему складывания маленьких кусочков дерева да углей, сверху накрытых большими, сырыми бревнами, вероятно, сделанными из асбеста, в маленькие, тлеющие кучи, известные как «С природным огнем ничто не сравнится, верно?». Так как ни один из ингредиентов от природы гореть не склонен, под это все они кладут маленький, прямоугольный, воскоподобный белый кусочек, который себе радостно горит, пока вес огня его не тушит. Эти маленькие белые параллелепипеды зовутся растопкой. Никто не знает, почему. Прим.авт.
46
ЗАМЕЧАНИЕ ДЛЯ МОЛОДЫХ ЛЮДЕЙ И АМЕРИКАНЦЕВ: один шиллинг = пять п. Знание первоначальной денежной системы Британии помогает понять древнее финансирование Армии Охотников за Ведьмами: Два фартинга = полпенни. Два полпенни = пенни. Три пенни = трехпенсовик. Два трехпенсовика = шестипенсовик. Два шестипенсовика = один шиллинг, или боб. Два боба = флорин. Один флорин и один шестипенсовик = полкроны. Четыре полкроны = банкнота в десять бобов. Три банкноты в десять бобов = один фунт (или 240 пенни). Один фунт и один шиллинг = одна гинея. Британцы долгое время сопротивлялись введению денежной системы, основанной на десятичной системе, ибо думали, что она слишком сложна. Прим.авт.
47
Один из компонентов суши, определенный вид хрена. Прим.перев.
48
Вид суши. Прим.перев.
49
Днем. А вечерами она занималась гаданием на картах Таро нервным служащим, ибо старые привычки с трудом умирали. Прим.авт.
50
На самом деле, тогда он был еще более некрасив, когда снимал очки, потому что тогда он спотыкался о вещи и носил кучу бинтов. Прим.авт
51
А в оригинале «ages», что может значить и «века». Прим.перев.
52
Глас Божий. Но не глас Божий. Отдельное существо. Вроде пресс-секретаря Президента. Прим.авт.
53
Не хочу, даже когда по тексту необходимо, вставлять матерное слово, подскажу, впрочем, что это за слово – то, которое «… you». Прим. перев.
54
А также и стандартное компьютерное страховое соглашение, говорившее, что если машина: 1) не работала; 2) не делала того, что обещала дорогая реклама; 3) током убивала находящегося в непосредственной близости; 4) и вообще не находилась в дорогой коробке, когда вы ее открывали, это не была определенно, абсолютно, безусловно и ни в коем случае вина производителя, что покупатель должен считать себя счастливым, что ему позволили дать деньги производителю, и что любая попытка поправить то, за что только что было заплачено, как за личное имущество покупателя, приведет к привлечению внимания серьезных людей с пугающими чемоданами и очень тонкими часами. Кроули очень и очень восхитили соглашения, предлагаемые компьютерной индустрией, он даже, на самом деле, послал Вниз посылку, в департамент, что занимался соглашениями с бессмертными душами, с прикрепленной желтой записочкой, говорящей просто «Учитесь, парни». Прим.авт.