Вокруг них людской поток делился на две части. Петерсону казалось, что он с ней один на острове.
— Я бы хотел поговорить с вами,— сказал он своим обычным голосом. Он у него был податливый, сердечный. И убедительный.
— Я бы тоже хотела кое-что спросить у вас,— сказала девушка.
В жизни своей он не видел таких глаз, и сейчас, в свете дня, они попросту сбивали с толку.
— Тогда, прошу вас, давайте где-нибудь перекусим,— вежливо предложил он.— У меня здесь машина.
— Прошлым вечером вы мне солгали, — сказала девушка. Это было просто констатацией факта. Она даже не двинулась с места.
— Да, и я должен перед вами извиниться. Я хочу вам все объяснить.
— Олл райт,— весело сказала она.
— Отлично.
Он как мог искренне улыбнулся ей и коснулся ее локтя. Она позволила себе пройти с ним рядом три шага.
— Вам известно, как зовут меня, а я вот не знаю, как зовут вас,— сказала она.
— Петерсон, Джон Петерсон.
Рука его стала чуточку властней. Он наклонился, чтобы открыть дверцу машины.
— Что ж, будем знакомы,— сказала Сьюзен Миллер.
— Прошу вас, мисс Миллер, садитесь.
Спиной он чувствовал, что Керби не спускает с него глаз.
— Нет, зачем же, мистер Петерсон. Я не сяду.
Он заглянул в ее глаза и понял, что нужно действовать иначе.
— Поверьте мне,— тихо сказал он.— Так будет лучше для вас. Я пытаюсь…
— Я бы хотела знать, почему вы мне солгали.— Она не обратила ни малейшего внимания на его лепет.— И зачем вы шли за мной. И почему, если вы и в самом деле хотите со мной познакомиться, вы не сказали мне об этом вчера вечером?
— Я говорю вам об этом сейчас,— вспыхнул он.— Ну, прошу вас.
— Почему?
— Что — почему? — Он начинал злиться.
— Почему вы хотите со мной познакомиться?
— Разве это не понятно? — Петерсон знал, что при этом на его физиономии распустилась глупая, сентиментальная улыбочка. Его сознание разделилось на несколько частей: уж слишком много
ролей пришлось играть сразу. Он не знал, где теперь Керби и слышит ли он их разговор.
— А мне вовсе ничего не ясно.
Это было сказано звонко, и Керби не мог не расслышать.
— Прошу вас, выслушайте меня,— умолял Петерсон.
— Разумеется, выслушаю. Я ведь вам пообещала. Она улыбалась. Господи, ну что за девчонка?
— Тогда, будьте добры, сядем в машину.
— Нет, я не сяду,— сказала она.
Он приблизился к ней вплотную и крепче сжал ее руку.
— Боюсь, у вас нет выбора. Вам придется подчиниться.
— И вовсе неправда,— спокойно возразила она. — Мне не обязательно делать то, что вы приказываете.
Петерсон едва сдержался.
— Может, бросим эту ерунду, и вы позволите мне…
— Это вы несете ерунду.— Ее рассудительность действовала на нервы.— Я сказала вам, что не сяду в вашу машину. У меня есть право выбора, вот я и выбираю.
— Что, мне вас туда втолкнуть?
— Интересно, как это у вас получится? Вы побольше меня, это верно, но вам не посадить меня в машину силой, потому что я не собираюсь молчать, а вокруг полно народу.
Что верно, то верно — вокруг было пропасть сколько народу. Петерсон стиснул зубы.
— Прошу вас, выслушайте меня,— рискнул он.— Я хочу дать вам понять, что вы в беде.
— Что ж, вполне возможно,— согласилась Сьюзен Миллер.— Вот почему мне и надо быть поосторожней. Пока, мистер Петерсон.
Она сделала шаг назад и попыталась высвободить свою руку. Он сжал ее еще крепче.
— Этот человек хочет затянуть меня в свою машину, а я не хочу,— громко сказала она.
Людской поток на тротуаре немного замедлил движение. Люди приостанавливались послушать.
— Успокойтесь! — сказал Петерсон, разозлившись.
— И не подумаю. Я еще буду кричать. Он отдернул руку, будто ее припекло.
— Я только хотел поговорить с вами,— оправдывался он.
— Но ведь это можно было сделать без всей этой возни,— сказала она, потирая то место, где остались следы его пальцев. Она и не думала убегать.— Что это с вами? Что вы мне хотите сказать?
Он стоял и не знал, что делать.
К девушке приблизилась дама с головой, усеянной железными бигуди.
— Все в порядке, мисс,— сказала она.— Я послала своего парнишку за фараоном. Не волнуйтесь. Ему это так просто не пройдет.
Петерсон поглядел на ее довольную физиономию, потом перевел взгляд на девушку, чьи ясные глаза были устремлены на него. Между бровей у нее залегла небольшая складочка недоумения.
— Значит, вы не хотите сделать то, что я прошу? — спросил он ее.
— Ну, конечно же, нет, дубина,— вмешалась общительная дама.
Петерсон чуть-чуть повернул голову и краешком глаза взглянул в сторону Керби. Тот подавал сигналы, которые означали: брось ее.
— Да кто ты такой? — бушевала общительная дама. Вокруг нее стала собираться толпа, и она получала от этого
явное наслаждение.
— Я даже не прикоснулся к ней,— оправдывался Петерсон.— Она не дает и слова ей сказать. Ясно?
Он пожал плечами и шагнул в сторону. Вот тебе на — и девушка двинулась вслед за ним.
— Но я позволю вам поговорить со мной. Я ведь сказала…
— И не думайте! — снова вступила общительная дама.— Небось, это один из этих психов. Он, небось, хочет вас украсть. Небось, убить хочет.
Джон Петерсон беспомощно смотрел на девушку, а она так же беспомощно смотрела на него.
— Правда? — спросила она.
Он погрузился в эти серые глаза.
— Вы этого никогда не узнаете, мисс Миллер,— любезно ответил он, быстро прорвал небольшое кольцо ротозеев и пересек тротуар.
Керби, приблизившись к нему вплотную, сказал, не двигая губами:
— Сматывайся.
Петерсон кипел от негодования и чувствовал себя побитым.
— Я тут ни при чем,— буркнул он, и тут же его кольнула тревога, что он сказал не то, что нужно, и не тем голосом. Но Керби, который драпал рядом с ним, казалось, ничего не заметил.
Сьюзен осталась стоять на месте.
— Вот они какие, эти типы,— все еще наслаждалась своим успехом общительная дама.
Люди спрашивали друг у друга, в чем дело. Сквозь толпу важно проталкивался сам мистер Шэнк.
— Все в порядке, мисс Миллер?
— Разумеется, мистер Шэнк.
— Я видел все из своего окна.— Шэнк никак не мог отдышаться.
— Его зовут Петерсон,— сказала девушка.