13

Nostalgie de la boue (франц.) – здесь: стремление к запретному.

14

«Общество вседозволенности» – термин, употребляемый социологами для характеристики современного общества с его всевозрастающим отходом от каких-либо моральных принципов; служит для оправдания проституции, порнографии, гомосексуализма и проч. Термин возник в 60-е гг.

15

Objets d'art (франц.) – здесь: предметы искусства.

16

Олд-Вик – театр на Ватерлоо-роуд; первоначально в нем ставились мелодрамы и балеты; с 1914 г. там идут пьесы классического репертуара.

17

«Черно-белые менестрели» – популярное театральное и телевизионное эстрадно-музыкальное представление. Передавалось по Би-би-си-1 с 1958 по 1978 г. Мужчины в труппе были загримированы под негров.

18

Раньон, Дэймон – журналист, писатель, автор красочных описаний жизни Нью-Йорка и его обитателей. Широко использовал сленг и арго различных социальных групп. Среди его книг наиболее известна «Ребята и девчата», по которой в 1950 г. был поставлен популярный мюзикл.

19

Faites vos jeux (франц.) – Делайте ваши ставки (восклицание крупье).

20

C'est la guerre! (франц.) – Это война!

21

Fou (франц.) – расстроенный, вне себя.

22

«Комитет 1922 года», комитет «заднескамеечников» – объединяет всех членов консервативной фракции в палате общин, когда консерваторы находятся в оппозиции, или тех членов этой фракции, которые не входят в состав правительства, когда Консервативная партия находится у власти; назван по году образования.

23

У. Шекспир, «Гамлет», акт III, сц. 2, пер. И. В. Пешкова.

24

Приграничная зона – имеются в виду районы между Англией и Шотландией.

25

Après? (франц.) – А что потом?

26

Олд-Бейли – Центральный уголовный суд в Лондоне.

27

Вы читаете Подснежник
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату