радиоэлектронное оборудование; владеет кино-и телестудиями и кинотеатрами.

42

Coup (франц.) – здесь: нападение, атака.

43

Лохинвар – герой баллады, включенной в пятую песнь «Мармиона» В. Скотта.

44

Рид, Леонард Мортон («Ниппер») – легендарный полицейский инспектор из Скотленд-Ярда, который вел дело Близнецов Крей.

45

«Конюшни» – старые конюшни в Лондоне, в настоящее время перестроены под жилье и гаражи.

46

«Все знаменитости» – фешенебельный ресторан-кабаре в центральной части Лондона; место выступления многих известных артистов эстрады. Существовал с 1958 по 1982 г.

47

Имеется в виду Лайза Минелли, дочь Дж. Гарленд и продюсера В. Минелли.

48

В 1939 г. Дж. Гарленд сыграла роль Дороти в фильме «Волшебник страны Оз».

49

«Пейсли» – ткань, имитирующая узор кашмирской шали со сложным рисунком типа «огурцы».

50

Пер. с нем. А. Тарасова.

51

Открытый университет, Университет для всех – организует курс лекций для заочного обучения по радио и телевидению. Би-би-си рассылает письменные задания по почте, проводит практические занятия в специальных районных центрах и курс лекций на местах. Открылся в 1971 г.

52

«Будьте реалистами, требуйте невозможного» (франц.).

53

Аномия – падение нравов в обществе, непринятие социальных стандартов и ценностей.

54

Демонстрация на Кейбл-стрит в 1936 г. считается самым крупным антифашистским выступлением в Великобритании в предвоенный период.

55

Тюрьма открытого типа предназначается для заключенных, которым доверяют. Часто в таких тюрьмах осужденных даже не запирают на замок.

56

«Король Толпа» – радикальная молодежная группировка, выступавшая за мировую социальную революцию пролетариата. Стремились подчеркивать факт игнорирования властями царивших в Великобритании культурной анархии и хаоса.

Вы читаете Подснежник
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату