16

«Янки» – так южане называли северян во время Гражданской войны.

17

По Фаренгейту.

18

Известные джазовые музыканты.

19

Литературные направления.

20

Дорогие магазины.

21

Клуб, где собираются люди, принадлежащие к епископальной Церкви.

22

Сорта шампанского.

23

В немецком языке возможны два обращения – на «ты» и на «вы», в английском же эти местоимения не различаются.

24

Добрый вечер (нем.).

25

Пойдешь со мной? (нем.).

26

Сколько? (нем.).

27

Меня зовут Уши. А тебя? (нем.).

28

Но это же ветчина, свинина! (нем.).

29

По английски «хэм» значит «ветчина».

30

Ну хорошо, Хэм. У тебя есть для меня подарочек? (нем.).

31

Какая у тебя фигура! (нем.).

32

У тебя есть друг? (нем.).

33

Ну конечно, его зовут Петер (нем.).

34

Хочешь, я приду к тебе? (нем.).

35

Ты такой милый (нем.).

36

«Ордена и медали СССР» (англ.).

37

Что будете пить? (польск.). Извините. Не понимаю (чешск.). Пожалуйста. Спасибо (польск.). Пожалуйста, говорите медленнее (венг.).

38

Эту чертову русскую (нем.).

39

Комплекс старинных зданий во Франкфурте.

40

Район Франкфурта, где расположено много магазинов.

41

Шварцвальдского вишневого торта (нем.).

42

Шерман, Паттон – известные американские военачальники.

43

Что вам от нас нужно? (нем.).

44

Известные американские композиторы, писавшие для эстрады и кино.

45

«Билл Галей и его кометы» – популярный эстрадный ансамбль.

46

Валхалла – в скандинавской мифологии – жилище богов, куда допускаются доблестные герои.

47

Проходите на посадку! Двери закрываются! Отойдите от края платформы! (нем.).

48

Пойдешь со мной? (нем.).

49

Хорошо было, правда? Еще придешь? (нем.).

50

Ну конечно (нем.).

51

Здесь страшно воняет, правда? (нем.).

52

«Старз энд страйпс» – популярный американский журнал для военных.

53

Буквально – каморка, конура; так в Германии иногда называют квартиру; ср. русское «хата».

54

Эти штаты удалены друг от друга примерно как Ашхабад и Москва.

55

Названия ресторанов.

56

Пригород Сан-Франциско с одним из самых известных университетов.

57

«Полная бутыль» (нем.).

58

Приток Эльбы.

59

Берлинские рестораны.

60

Распространенное в Германии пиво – очень слабое и кислое.

61

Иоганн Якоб Бодмер (1698–1783) – поэт и критик, издатель «Песни о Нибелунгах» и песен миннезингеров.

62

Добрый вечер! (нем.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату