— Ты сейчас невменяема. Пойдем отсюда!

— Нет. Твоя совесть молчала четырнадцать лет… Ее разбудил… страх за карьеру.

— Лиза, умоляю тебя, ты погубишь нас обоих.

— Слишком поздно, — сказала она, отступая, — поздно говорить о нас обоих.

Она пошла в сторону перил, у которых стояла Марта. Шагов за пять остановилась и продолжала смотреть настойчиво, вызывающе. От этого взгляда нельзя было уклониться. Марта повернулась к ней. Сначала ее глаза, хотя и обращенные к Лизе, смотрели куда-то поверх ее головы. Потом вдруг она хлестнула ее взглядом.

Несколько мгновений обе женщины молча смотрели друг другу в глаза. Вальтер видел издали лицо Марты — презрительное, равнодушное. И видел, как она затем обошла стоящую у нее на пути Лизу, брезгливо, как что-то нечистое, и, не оглядываясь, зашагала дальше. Он прислонился к стене, вытирая пот со лба. Затем по внутреннему коридору побежал в холл, а оттуда на палубу. Он подоспел как раз вовремя, чтобы увидеть, как Марта, кивнув в последний раз провожавшей ее группе, вошла на трап.

* * *

Пароход снова был в открытом море. Они стояли у борта и глядели на воду.

— Ты говорил вчера, — начала Лиза, — что мы постараемся как-то справиться с этим.

Вальтер поднял голову и посмотрел вперед. Но, вероятно, солнце резало ему глаза, и он надел темные очки.

— Да, говорил.

— Мы прожили вместе четырнадцать лет, Вальтер.

— Да, — согласился он, — это много.

За их спиной раздался знакомый голос. Они испуганно рванулись к ближайшей двери. Вальтер, однако, не успел ускользнуть.

— Наконец-то! Я ищу вас уже полдня, герр Кречмер. Телефон не отвечает… Вы уже читали? Неслыханный скандал! Немецкое правительство требует… — И Бредли, возбужденный, протянул ему газету.

Вальтер отвел его руку.

— Нет. Вы меня напрасно искали. Понимаете?.. Напрасно. — И, заметив изумление Бредли, Вальтер добавил мягче: — Как видно… — он помолчал, — как видно, вам не с кем будет поговорить об этом. Да. Очень сожалею. Просто… просто вам не везет, мистер Бредли.

Перевод с польского Э. Гессен и В. Головского

~~~

Зофья Посмыш

ПАССАЖИРКА

Повесть

Зав. редакцией
В. Ильинков
 Редактор
Л. Стебакова

Художественный редактор
Г. Андронова
 Технический редактор
Л. Платонова

Корректор
Г. Асланянц

Сдано в набоп 20/VII 1964 г. Подписано к печати 22/VIII 1964 г. А08417. Бумага 84xlO81/16. 4 печ. л. = 6,56 усл. печ. л. 7,47 уч. — изд. л. Заказ № 1155. Тираж 1 000 000 (1—800 000) экз.

Цена 15 коп.

Издательство «Художественная литература» Москва Б-66, Ново-Басманная, 19.

,

Примечания

1

Имеется в виду канцлер К. Аденауэр. (Здесь и далее прим. переводчиков.)

2

Отряды специально обученных собак.

3

Часть лагеря Освенцим.

4

В гитлеровских концлагерях — помощник надзирателя из числа заключенных.

5

Р а п о р т ф ю р е р — дежурный, по лагерю.

6

Так в концлагерях называли совершенно истощенных, физически и психически надломленных заключенных.

Вы читаете Пассажирка
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату