Муравьева из итальянских (Данте, Тассо), немецких (Клопшток) и английских (Мильтон) авторов.

АРФА На арфу опершись рукою, Я отголоску струн внимал И, оттягченною главою Склонясь, – в виденьях засыпал. Передо мной мелькали тени Моих утраченных друзей, И в сонм знакомых привидений Все близкие души моей, Казалось, медленно летели С прощаньем горьким на устах, И на меня они смотрели… Проник невольный сердце страх, Слеза на арфу покатилась, Как капля звонкого дождя, И по струне она спустилась, Звук заунывный пробудя. Проснулся я – сны изменили! Но голос вещий струн узнал! Вы все, которые любили, Скажите: что ж он предвещал?

Трилунный (Дмитрий Юрьевич Струйский)

1806–1856

Младший современник А.С. Пушкина, двоюродный брат А.И. Полежаева. Поэт, критик и переводчик. Литературную деятельность начал с переводов Байрона. Выпустил книгу «Стихотворения Трилунного. Альманах на 1830 год», куда вошли лирические стихотворения, отрывки из поэмы «Картина» и статья «О музыке и поэзии». В дальнейшем публиковал путевые записки, стихотворения, повести, обзоры музыкальных спектаклей, статьи о музыке. Издал альбом музыкальных текстов «Мелодии».

ПРЕДРАССУДКИ И ПРОСВЕЩЕНИЕ Прошло пять тысяч лет, А мумия лежит в могиле как живая; Но вдруг к отшельнице проник тлетворный свет, И от нее лишь пыль осталась вековая. МОЯ МОЛИТВА Пошли мне, милосердый Боже, Всегда насущного кусок, Чтоб я дышать в сем мире мог Без покровительства вельможи. HEBE Оживлена весенними лучами, Ты зимнюю кольчугу сорвала И в океан свободными волнами Ледя?ные трофеи понесла. Так в быстрый миг святого вдохновенья Моя душа, отринув светский быт, Из душных бездн печального сомненья В нетленный мир бессмертия парит!

Дмитрий Петрович Ознобишин

1804–1877

Современник А.С. Пушкина. Поэт и переводчик. Первоначально подражал В.А. Жуковскому, затем вслед за Батюшковым и Пушкиным освоил жанры и стиль любовной лирики, переводил стихи из греческой антологии. Впоследствии увлекся восточной поэзией и стал одним из видных русских ориенталистов. В последние годы много переводил из европейской поэзии.

ЕЛЕОНОРЕ

Из Парни

О милый друг, ты наконец узнала Привет любви, прелестный и немой, Его боялась ты и пламенно желала, Им наслаждаясь, трепетала, — Скажи, что страшного влечет он за собой?
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату