— Он… Кто?

Как будто я не знаю кто.

— Думаю, ты должен сделать… что-нибудь, Шелл.

— Угу. Хорошая мысль. Как это я сам до нее не додумался? Но… что, например?

Она шагнула назад и отвернулась от меня, потом встала на середину комнаты, приподнявшись на цыпочках, и крикнула:

— Одну минутку. Кто там?

Ах, она была прелестна. Но я не мог уделить ей того внимания, которого заслуживала эта восхитительная, бархатистая нагота, потому что из-за двери ответили:

— А как ты думаешь? — Голос гремел, как поезд в тоннеле, когда он добавил: — А ты кого ждешь, сиамского короля?

Глава 18

— О, это хорошая мысль, Шелл, — прошептала Лисса. — Прячься под кровать.

Наверное, не стоило позволять ей думать за меня.

— Сейчас, Булл! — крикнула она. — Я только что из душа.

— Хо, — громыхнул он.

Она открыла.

— Хо-хо, — повторил он.

Мне были видны ноги Лиссы примерно до икры, ее изящные ступни; я видел, как распахнулась дверь, как в комнату, тяжело ступая, вошли еще две ноги, далеко не изящные. Они были просто огромными. Перед моими глазами промелькнули розовые брюки и украшенные драгоценными камнями ножны длинной острой сабли.

— Заходи, Булл, — говорила Лисса. — Я буду готова через минуту.

— Ты уже должна быть готова. Я же сказал тебе, что зайду без четверти двенадцать.

— Я забыла.

— Черт знает что… Почему ты забыла?

— Я… просто забыла. — Чувствовалось, она лихорадочно подыскивает слова. — Подожди меня на улице, Булл. Пока я надену костюм.

— Хорошо, Лисса, детка.

Я уже было вздохнул с облегчением.

Все оказалось очень просто. Он выйдет на улицу, Лисса оденется и уйдет, и я, подождав немного для подстраховки, благополучно смотаюсь отсюда к чертовой матери.

Я не боялся того, что, если между нами вдруг случится потасовка, Булл меня легко придушит. Мне приходилось драться с крепкими ребятами — и здоровыми тоже, некоторые были даже крупнее Булла Харпера. Просто такой вариант ничего не решит, как, впрочем, и большинство примитивных решений: Лисса окажется в крайне неприятной ситуации; мне будет элементарно неловко, и вообще будет чертовски болезненно как для Булла, так и для меня; и, вероятно, он все-таки меня убьет.

Поэтому я начал тихонечко испускать вздох облегчения. Только начал…

Потому что Булл сказал:

— Тебе лучше поторопиться. Я подожду… Эй?

— Что?

— Эй! Что это?

— Ты о чем?

Мне тоже было интересно — о чем это он.

— О том, что я вижу. Что это?

Да, что же он мог такого увидеть, чтобы в его голосе появились эти свирепые, звериные нотки? Этот рычащий, животный стон?

— Это брюки?

У меня потемнело в глазах. Как я мог забыть свои брюки?

— Какого черта ты делаешь, — рявкнул Булл, — гладишь мужские брюки?

— Да.

— А?

— Да, именно это я и делаю. Глажу мужские брюки.

— Чьи?

— Э-э-э… одного друга.

— Я и не думал, что они принадлежат врагу.

— Булл, ну ты же не ревнуешь!

— Ха! Хо! Если ты так думаешь, значит, ты совсем не способна думать. Где он? Я его растерзаю. Я ему устрою, будет теперь носить только юбки. Я разорву его на части. Я…

— Булл, здесь никого нет, кроме нас с тобой, — не моргнув глазом солгала она.

Я полагаю, это была святая ложь. И мне все равно, если вы считаете, что Лисса ее немного подкрасила. Какая разница? Эта ложь должна спасти меня и все вокруг от страшного разгрома. Это была ложь во спасение.

— Это брюки моего брата, — продолжала лгать Лисса, — я для него стираю.

— Не врешь?

— Вот видишь? Тебе совершенно не о чем беспокоиться.

— Тогда почему я так разволновался?

— Об этом я и говорю. Что ты так разволновался?

— У тебя нет брата.

— О, Булл, конечно, есть. Просто я никогда тебе о нем не говорила.

— Почему? — недоверчиво спросил он.

Да, он был подозрительным парнем. Вообще-то я вряд ли мог его за это винить. Я бы и сам взвился на дыбы, если бы увидел мужские брюки на гладильной доске в комнате своей девушки. Особенно если бы это были мои брюки.

Там у них становилось жарковато, но Лисса, видимо, нашла выход из положения. По крайней мере, она сменила тему.

— Булл, дорогой, — нежно проворковала она. — Помнишь, я тебя спрашивала об этой девушке, Джин? Джин Джакс.

— Да, но…

— Слушай меня. Ты сказал, что она просила тебя устроить ей встречу с мистером Сардисом. Ты выполнил ее просьбу?

— Почему тебя…

— Булл, я бы не спрашивала, если бы это не было так важно. Это важно! И я больше не буду с тобой разговаривать, никогда…

— Хорошо, хорошо, не заводись. Да, я переговорил с ним, и он сразу же согласился встретиться с ней. Так я ей и передал.

— Когда это было?

— Какого черта… Она меня попросила в четверг, как я тебе уже сказал. Мистер Сардис назначил ей встречу на половину четвертого в пятницу. Вчера. Она зашла вчера утром и разговаривала со мной — я тогда стоял на воротах, — и я сказал ей, что обо всем договорился. — Он наморщил лоб, припоминая подробности. — Мне пришлось вернуться в три тридцать, чтобы впустить ее, — без ключа ворота можно открыть только изнутри, — поэтому я смог заехать за тобой только после того, как она вошла.

— Хорошо, Булл. Если ты подождешь…

— Тс-с.

— В чем дело?

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату