самым обосновать переход от одной вещи к другой. Другими словами: попробуйте найти и выявить связь между всем этим и вашим собственным Я.

Полчаса…

Два часа…

Четыре часа…

Фрост, пыхтя, выводил на доске цепь химических формул, описывающих внутреннюю связь игрушек доктора Гренвилла. Мимоходом он уверенно снабжал свои формулы уравнениями реакций преобразования. Патриция, закусив нежную губу, трудилась над условным проектом естественноисторического музея. Пауль Херст, уже тогда Тигр с горящими глазами, цветными мелками набрасывал синтетический, как он сам объяснял, портрет мира. Норман Ликуори, юный математик, похожий на мышь – светлые волосы на влажный лоб, очки с просветленной оптикой, высунув от усердия кончик языка, покрывал страницы блокнота строчками, каким–то волшебством превращающимися в сложнейшие математические выкладки.

Мышь в очках не выглядит глупо, скорее трогательно.

– Дэйв, а вас совсем не увлекли наши занятия? – доктор Гренвилл подошел к Дэвиду, с отсутствующим взглядом устроившегося у окна.

Дэйв пожал маленькими сильными плечами:

– Мне кажется, что задача, поставленная вами, слишком проста.

– То есть у вас есть простое решение?

– До тривиальности.

Дэйв подошел к столу и взял два первых попавших под руку предмета.

– Я знаю парня, – отчеканил он, – у которого нет ни одной из этих игрушек!

И сменил предметы:

– Я знаю другого парня…

И так далее. Наступила долгая тишина.

– Что–то тут не так, Дэйв! – наконец неуверенно возразил Куртис. – Ведь твое решение как бы уравнивает все маршруты.

– Ну и что?

– Значит, ты решаешь не ту задачу. Разве нет? Вот если бы ты нашел парня, которому действительно нужны сразу все эти вещи…

– Мне кажется, Рон ближе к истине, – подвел итог доктор Гренвилл. – Говоря языком логики, вместо отношения порядка Дэйв на указанном множестве нашел отношение эквивалентности, причем довольно бессодержательное. А это действительно разные задачи. У вас изобретательный ум, Дэйв, – благожелательно отметил он, – но с таким… скажем так, равнодушием к миру вы слишком часто будете видеть хаос там, где для других людей царит истинная гармония.

– Но чтобы искать гармонию, нужна цель! – отчеканил маленький Килби. – А вы ее не определили.

И подвел свой итог:

– Бесполезный порядок ничем не лучше хаоса.

…Конечно, мы были детьми.

Но такие споры учили нас видеть мир.

Сейчас я уже давно не бываю в Бэрдокке. Связь со многими моим соучениками почти утрачена. Больше того, я знаю: судьба некоторым не удалась. Но, скорбя о конкретных людях, я все же продолжаю верить в то, что великие идеи никак не ограничены скупыми рамками отпущенных человеку лет».

Глава третья. Мечта о бессмертии

1

Рон Куртис любил выходить за рамки.

В свое время он отказался от кругосветки с Говардом Ф. Барлоу, чтобы совершить собственную – по Гринвичскому меридиану. Почти полгода он провел в сырых подземных переходах пещеры Сан–Пьер. С точностью до нескольких дней предсказал несколько кровавых переворотов в Африке и в Латинской Америке.

Говард Ф. Барлоу писал в своей нашумевшей книге:

«…Рон ставил нас в тупик.

Однажды, поспорив с Анри Лавалем, он десять часов просидел на главной площади столицы штата с плакатиком на груди: «Я не нуждаюсь в ваших подаяниях! Вы будете самыми последними идиотами, если поможете мне! А если вы все–таки окажетесь идиотами, я сегодня же пропью ваши деньги в самом гнусном кабаке Бэрдокка или использую их на жестокое обращение с животными!»

Прохожие испуганно шарахались.

Полицейский держался поближе к подозрительному, с иголочки одетому нищему. Кто–то запустил в Рона гнилым помидором. Тем не менее монеты так и летели в поставленную у ног Куртиса модную шляпу. Последнего жертвователя он даже заставил прочесть свой плакатик вслух, но тот лишь удвоил подаяние. Вот с ним, а также с потрясенным Анри, Рон устроил шумную оргию в «Маме Леоне».

Замечу, что выводы, сделанные Куртисом, оценивали его эксперимент вовсе не с юмористических позиций. «Нежелание задумываться над последствиями наших так называемых «добрых дел“ всегда кем–то используется далеко не в лучших целях…»

День начался с неожиданности.

В утренней почте Куртис обнаружил записку. «Снова в миру. Возможно, буду на пиру. Тот ». Подпись явно не являлась местоимением. Именем древнеегипетского бога в «Брэйн старз» прозвали Билла Фроста.

«Снова в миру… »

Значит, Фрост вышел из Куинсвилла.

«Буду на пиру… »

Значит, Фрост появится на назначенной встрече выпускников.

Но почему возможно ? Если Билл в Бэрдокке, он знает о скорой встрече «бэби–старз». Три года назад такая встреча тоже состоялась, но превратилась в прощание с Дэйвом Килби. Инга Альбуди почти не пострадала в той автокатастрофе, но Дэйв погиб.

«Я нашла того, кого любила, и его я высосала кровь… »

Странно, что никто не помнил, чем заканчивалась баллада.

А еще через год скончался мистер Джинтано.

«Снова в миру… »

Не худшая новость.

Жаль, что на одну такую всегда приходится пара похуже.

Два дня назад позвонил доктор Макклиф. «Рон, – голос главного врача клиники Джинтано звучал хрипловато. – Меня очень беспокоит состояние Инги. Только, пожалуйста, не остри, я говорю о душевном ее состоянии. Тебе следует поговорить с нею. Она только к тебе и прислушивается. Она даже с Херстом не захотела поговорить. Попробуй помочь ей. Инге необходимо лечь к нам на обследование».

Он помог.

В тот вечер они даже заехали с ней к Лавалю.

Анри был взвинчен и высокопарен. Инга никого не слушала. Три сигареты «Плизант» подряд. Она будто впала в сон, а Лаваль говорил и говорил о последних поступлениях в его коллекцию – три глиняных горшка с какого–то русского острова, из–за которого Россия бесконечно спорит с Японией.

Сунув в карман рукопись, предназначенную для журнала «Джаст», Куртис пересек улицу и заглянул в бар «Меркурий». Прокручивая в голове печальные события последних дней (смерть Анри… обострившаяся болезнь Инги…), он не забывал руководить действиями длиннорукого бармена.

– Не знаю, где вы научились нашему ремеслу, – благодарно встряхивал миксером Арчи Мейл, – но на вашем месте я не стал бы разбрасываться такими рецептами!

– Разве мы не друзья?

Бармен благодарно замер.

– Разве мы не коллеги в конце концов? Разве в наших ремеслах мало общего? Коктейль в буквальном переводе с французского означает – петушиный хвост . Вы это знаете? А журналистская галиматья , которой

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату