знаю, что это был вампир Варни.
– Ты последовал за ним?
– Конечно, последовал, сэр. Он сейчас прячется в доме, который сдается там, вниз по дороге: заворачиваете после мистера Биггза, проходите через сад Ли, стога старого Слэйни будут справа от вас, идете, пока не дойдете до луга Гранта, где увидите кирпичный заводик старого Мэдхантера прямо перед собой…
– Стоп, стоп, стоп! Ты проведешь меня. На закате пойдем в это место. Чтобы никто нас не увидел. Вознаграждение в десятикратном размере от того, что ты назвал, будет твоим, – сказал незнакомец.
– Что? Десять с половиной полкрон?
– Да. Я сдержу свое слово.
– По рукам! Я знаю, что я сделаю. Я сделаю праздник, как настоящий шоумэн. Я буду весь день играть на трубе, а кто-нибудь будет бренчать на струнном инструменте. Когда мне это надоест, я буду кричать через трубу. Я уже вижу себя. Вот здесь герцог Мальборо колошматит всех, а вон там французы летают вокруг, как поджаренный горох на сите.
Глава LXXXIV
Возбужденная толпа. – Место прибежища
Сейчас, казалось, в деле вампира Варни наступило затишье. У нас есть причина верить в то, что именно палач, который, как и Варни, жаждал овладеть поместьем Баннервортов, пал жертвой неразборчивой ярости толпы. Беглец Варни не только пообещал Чарльзу Голланду рассказать все детали своего прошлого, но и заявил, что больше никогда не посягает на счастье Флоры.
Доктор, адмирал и Генри отправились из поместья, как мы уже писали, в коттедж, где находились Флора и ее мать, и через некоторое время пришли туда.
Миссис Баннерворт уже встала, а Флора еще спала. И хота новости, которые они должны были рассказать, были странными и запутанными, они не стали будить ее только для того, чтобы она выслушала их.
Еще они не хотели ее будить, потому что пока не пришел Чарльз Голланд. Они подумали, что, возможно, он придет скоро, и им не нужно будет объяснять, куда он пропал. Все верили, что он решился предпринять какую-то рискованную операцию, и не сказал о ней своим друзьям только потому, что они стали бы отговаривать его от этого. Они были уверены в его отваге и высоком интеллекте, поэтому думали, что с ним ничего не случится и что он скоро появится в коттедже.
Эта их уверенность не была ошибочной, потому что через два часа Чарльз появился. Адмирал стал расспрашивать его о том, где он был. Теперь Чарльз оказался перед дилеммой, ведь он пообещал Варни ничего не рассказывать. Он отвечал на расспросы старика весьма уклончиво, подбирая слова и думая, что можно сказать, а что нельзя.
– По местам стоять! – закричал адмирал. – Что случилось с твоим языком, Чарльз? Ты был в плавании, провались я на этом месте. Поройся в судовом журнале и скажи нам, что случилось.
– У меня было кое-какое приключение, – сказал Чарльз, – которое, я надеюсь, будет результативно и продуктивно для нас всех. Но я пообещал, возможно по неосторожности, что не буду рассказывать о том, что узнаю.
– Тю! – сказал адмирал. – Это затруднительное положение. Но если человек подписал контракт, он должен действовать в соответствии с ним. Я помню, как я когда-то отправился в Кандию[1]…
– Ха! – перебил Джек. – Это когда вы споткнулись о нактоуз[2] и упали, что произошло по причине чрезмерного употребления мадеры. Я тоже помню это, достаточно интересная история, да. Вы взяли конец каната и засунули в бушприт. А потом вы сказали: «Вставай, ты, неуклюжий бездельник». Я думаю, вы сказали это Джеку Ингрэму, помощнику плотника, который спал. Как забавно!
– Этот негодяй доведет меня до абордажа, – сказал адмирал, – в том, что он говорит нет ни слова правды. Я никогда в жизни не был пьян, все об этом знают. Джек, отношения между мной и тобой становятся серьезными, мы должны расстаться, и навсегда. Я тебе уже говорил, что ты забыл разницу между ютом и камбузом. Я серьезно, ты выписан из корабельных книг, и с тобой покончено.
– Очень хорошо, – сказал Джек, – я готов. Я покину вас. Вы думаете, я хочу вас терпеть? До свидания, старый чурбан. Я покину вас, чтобы вы успокоились, но когда костлявая и безносая старуха-смерть придет к вам, и вы не сможете стряхнуть ее такелаж, вы спросите: 'Где же мой Джек Прингл?' Да, именно так вы и скажете. А затем эхо повторит это имя. Но никто не будет знать, где он!
Джек повернулся на пятке и, прежде чем адмирал смог ему ответить, покинул это место.
– Каков подлец, а? – несколько растерянно сказал адмирал. – Я и не думал, что он поймает меня на слове.
– Но вы же не это имели в виду, дядя? – сказал Чарльз.
– Какое тебе дело, увалень, до того, имел я это в виду или нет, ты, сухопутная швабра? Конечно, я ожидал, что все покинут старый корабль, крысы и весь экипаж, а теперь вот и Джек Прингл ушел. Бродяга, разве он не мог остаться на борту и каждый вечер напиваться вдоволь? Разве он не говорил что хотел и не делал что хотел? Мятежный вор! Разве не он подло лгал вам, что я якобы когда-то драпал от франзузского корабля близ мыса Ушант[3], и разве я не стерпел этого? И теперь, эта черная неблагодарность…
– Но, мой дорогой дядя, вы же сами прогнали его.
– Я не прогонял, ты же знаешь, что я никого не прогонял. Но я вижу, в чем дело! Вам… никому из вас, лощеных аристократов, не нравится бедолага Джек Прингл! А ведь лучший моряк никогда не ступал на палубу военного корабля!
– Но его пьянство, дядя?
– Это наглая ложь! Я не верю, чтобы он когда-нибудь бывал пьян. Я уверен, что вы все это придумали. Он очень добродушный парень и любит подурачиться, чтобы поднять людям настроение.