– Я чуть не умерла от испуга! – прошептала Лотти. – Но это твой мир. И не забывай об этом.
У Мери не было желания спорить с Лотти. Она-то знала, где ее мир. Слова деда постоянно возникали в ее мозгу.
– А теперь, Мери в постель. – Лотти, казалось, уже пришла в себя. – Ты сейчас упадешь. Позволь мне помочь.
– Спасибо, Лотти, но ты ведь устала не меньше меня. И несмотря на то, что думают остальные, ты здесь мой друг, а не служанка. Поэтому, пожалуйста, иди отдыхай тоже.
Ей необходимо побыть одной, чтобы привыкнуть к новой обстановке.
Спальня была огромной. Она села на изысканный стул, удобно поставленный у камина. Согревшись, она воспряла духом. Если бы ее мать могла видеть ее сейчас! Просторная кровать с кремовым пологом стояла в дальнем конце спальни. Мебель вишневого дерева была изящна. Вокруг все блестело. Окна были спрятаны под толстыми драпировками, поглощающими звук и свет. Бледно-голубой потолок был расписан облаками.
Горничная принесла ужин: суп из весенней капусты, отварное мясо с огурцом и нежным зеленым горошком. Все было вкусным, но всего было так много, что Мери, слегка перекусив, отложила ложку.
Горничная тихо выполняла свои обязанности: разожгла огонь, расправила постель, но, когда она хотела разобрать вещи, Мери отправила ее. Она и сама справится со своим нехитрым багажом. Она боялась, что горничная начнет сплетничать о том, как прост ее гардероб. Мери повесила в шкаф два своих платья: бледно-зеленое вечернее, перешитое из материнского, и голубое платье для прогулок.
Налив теплой воды из кувшина в фарфоровый таз, она обмылась. Продев голову в длинную ночную рубашку, она медленно взобралась на просторную кровать. Тело ее болело от усталости, голова была переполнена мыслями. Мери поняла, что заснуть ей вряд ли удастся.
«Ричард сказал, что я нужна ему, нет, что он хочет, чтобы я поехала с ним, но его глаза больше не смотрели на меня призывно. Они были холодными и отчужденными. Они мучили меня. И, что более важно, я чувствовала, что рушится наша необъяснимая связь».
He в силах сдержать боль от этой мысли, она погрузилась в дремоту, твердя слова Ричарда: «Посмотрим, что принесет завтрашний день».
Проснувшись от лучей утреннего солнца, проникающих через складки драпировок, Ричард осмотрел знакомые предметы. Тяжелый шкаф темного дуба заставил его улыбнуться, напомнив, как однажды, играя в прятки с братом и сестрой, он выпрыгнул из него, испугав их. Картина с изображением охоты, висящая над камином черного мрамора, была подарком матери в день его семнадцатилетия Он тогда вернулся из Оксфорда и обнаружил, что она приготовила целый праздник. Он ужасно рассердился, так как считал себя уже взрослым для таких детских представлений. Вспоминая об этом, он чувствовал, как его грудь наполняется теплотой.
Потеря памяти действует очищающе, ухмыльнулся он про себя. Облегчение от того, что память вернулась, переросло в осознание важности этого события. Он был бы почти рад, если бы не Мери.
Приятное чувство в его груди медленно распространилось по всему телу. Первый прилив ярости прошел, оставив только тонкий слой злости, и вчера она ее почувствовала. Обычно ему лучше удавалось скрывать свои чувства! Он был известен своим острым умом и сарказмом. Почему же сейчас они не заполняют пустоту у него внутри?
Мысль о мщении тоже не подходит. Это была его первая мысль, когда он решил сыграть с Мери до конца. Обнаружив, что она готова сознаться во всем, Ричард отказался выслушать ее и заставил быть возле него.
Он должен быть честен по отношению к себе, это всегда делало его неуязвимым, но по какой-то причине в этот раз он не мог придумать, как вести себя, чтобы разгадать эту головоломку.
Безусловно, барон негодяй, его обращение с внучкой похоже на преступление. Наверное, у него есть причина удерживать ее в глуши, и это нужно выяснить.
Он не будет обманывать себя, что Мери он привез, чтобы она заняла подобающее ей место в свете. Мери здесь для того, чтобы он смог открыть ее чувства так же умело, как она манипулировала им.
И еще она здесь, чтобы распутаться с будущей женитьбой, которая принесет и ему и Арабелле только несчастье. Он понимал, что на это ему потребуется немного больше времени.
Вскочив, он подошел к широкому столу между окнами и написал две записки: одну – своей невесте, другую – лорду Фредерику Чарльзворту. Настало время показать, что он помнит отдельных людей и события.
Прибегнув к услугам Кроули, он послал извинения за то, что не будет за завтраком. Кроули сообщил в ответ, что все леди также завтракают в своих комнатах.
Возможно, они все боятся того, что может принести этот день.
Ричард, одетый в безукоризненные темно-желтые брюки и жакет шоколадного цвета, продолжал что-то писать, когда Вилкенс ввел в комнату Чарльзворта.
Он приехал почти за час до назначенного времени; его совиные глаза были тревожно расширены, когда он сжал плечо Ричарда.
– Когда я получил твою записку, понял, что не смогу ждать назначенного часа. Уард сказал, что ты ушиб голову и забыл почти всех нас.
Улыбнувшись ему, Ричард пересел в глубокое кресло.
– Как в каждой сплетне, здесь есть доля правды. – Он засмеялся. – Я действительно получил удар по голове и потерял память. Но, проснувшись сегодня утром, я вспомнил тебя.
Молодой человек был так рад встрече, что Ричард почувствовал угрызения совести, что хочет использовать их дружбу в своих целях. Придется объясняться и с ним тоже, не только с матерью.
– Расскажи мне, что происходило в свете, пока меня не было.