«Заяц и собаки» оказалась прелестной белокаменной гостиницей. Хотя, обойдя двор, Мери поняла, что здесь ей никто не поможет. Хозяин гостиницы и его жена были уже пожилыми и к тому же больными людьми; ни один из них не смог бы справиться с сэром Робертом или нанятым им дородным кучером. Она вежливо попросила сэра Роберта об отдельной комнате, чтобы привести в порядок свой туалет.
Он согласился, но предупредил ее, что каждая потерянная минута будет удалять от них Лотти.
К ее разочарованию, хозяйка повела ее по узкой скрипучей лестнице в комнату под крышей. Комната была опрятной и пахла лимонным мылом. Как только хозяйка вышла, Мери закрыла дверь на замок.
На некоторое время она оказалась вне опасности и должна использовать его для побега.
Единственной возможностью для этого осталось окошко, выходящее на покатую крышу пристройки. Внизу был огород. Наконец годы физического труда сослужат ей службу. Она начала открывать заржавевший неподдающийся замок на окне.
Каким бы ни был план сэра Роберта, Мери его расстроит!
А в это время сэр Роберт думал, что теперь ничто не помешает выполнению его плана. Потирая руки, он улыбался своему отражению в висящей над камином начищенной медной доске. «Я действительно умный парень. Пусть Мери и хитрила насчет Эвэлона, но под венец она с ним не пойдет».
Она поверила, что они еду в «Цветок и шпагу» спасать Лотти! Знала бы она, что «Цветок и шпага» всего в нескольких милях перед границей и что они будут проезжать ее глубокой ночью! Мери выйдет замуж, как и ее мать, в Гретна Гарден, прежде чем успеет понять, что с ней произошло. А потом он откроет тот не иссякающий источник богатства.
Он настороженно повернул голову на стук колес во дворе. Но успокоившись, откинулся в кресле. Их никто не может преследовать.
Дверь гостиной распахнулась. Молодой человек с огромными сверкающими глазами ворвался в комнату, за ним следовала неотразимая леди Арабелла Хэмптон.
– Что ты сделал с мисс Мастертон, негодяй! – воскликнул юноша.
– Простите? – процедил сэр Роберт, соображая, как ему вести себя при непредвиденных обстоятельствах. – Кто вы и как смеете говорить со мной в подобном тоне?
– Я лорд Фредерик Чарльзворт. Я хочу видеть мисс Мастертон немедленно. Мы приехали, чтобы отвезти ее обратно в дом Эвэлонов.
Оценив ширину плеч Чарльзворта, сэр Роберт продолжил:
– Я сопровождаю мисс Мастертон домой в Хэксем.
– Если она захочет вернуться в Хэксем, Эвэлон сам отвезет ее.
«Самоуверенный щенок!» Стараясь не показать своих опасений, сэр Роберт ухмыльнулся:
– Эвэлон не имеет никакого отношения к передвижениям мисс Мастертон.
– Это мы еще посмотрим. Я отправил ему записку, когда мы увидели, как ты запихнул Мери в экипаж. Думаю, что он уже близко.
В сэре Роберте бушевала ярость. «Никто не посмеет разрушить мой план!» Он отошел к двери, где стояла леди Арабелла. Ее красивые глаза были наполнены страхом.
– Вы, сэр, останетесь здесь до приезда Эвэлона! – Чарльзворт положил руку на его плечо.
Роберт увернулся и ударил Чарльзворта в челюсть. Чарльзворт рухнул на ковер.
Пронзительный крик леди Арабеллы отозвался эхом.
– Вы чудовище! – выкрикнула она, склоняясь над бесчувственным Чарльзвортом. – Мой дорогой Фредерик, скажи что-нибудь.
Немного выведенный из равновесия таким поворотом событий, сэр Роберт некоторое время пожирал глазами плачущую леди Арабеллу, осыпающую поцелуями бледное лицо Чарльзворта. Наконец, придя в себя, он подумал, что ему следует немедленно забрать Мери и продолжить путь. Но, повернувшись к двери, он замер, с трудом веря глазам. Перед ним стояла герцогиня Эвэлонская.
«Дело принимает совсем другой оборот, но если я буду вести себя правильно, мне удастся выкрутиться». Он отвесил ей почтительный поклон. Не удостоив его взглядом, она смотрела на рыдающую первую красавицу Лондона, прижимающую к своей груди совсем не своего жениха.
– О, ваша светлость, это чудовище напало на Фредерика без предупреждения! Что мне делать? – подняла заплаканные глаза Арабелла.
– Мне кажется, что Фредерик прекрасно позаботится о себе сам, – ответила герцогиня.
Громкий стон Чарльзворта вызвал восторг Арабеллы. Она снова покрыла поцелуями его лицо.
Между тем сэр Роберт допытался выскользнуть из комнаты.
– Мне кажется, сэр Роберт, вам придется за это ответить. – Герцогиня произнесла эти слова почти шепотом, но он остановился.
Всегда умевший скрывать свои чувства, даже при таких обстоятельствах, сэр Роберт удостоил ее вежливой улыбки.
– Мне не перед кем отвечать. Даже если это герцогиня Эвэлонская.
– Я убеждена, сэр, что вам придется ответить моему сыну.
Он восхитился ее хладнокровием.
– Тем не менее, вашего сына здесь нет. Пока он приедет, мы с Мери будем уже очень далеко.
– Вы уже как-то говорили, что я появляюсь в неподходящий момент. Вот и сейчас я сделал то же