Фитиль-трава – растение (род камыша), из мягкой сердцевины которого делали фитили для светильников. Отсюда название травы.

27

Имеется в виду сделанное из бумаги изображение молодняка шелковичного червя, которое обычно покупается заблаговременно. Связанный с этим обряд в различных районах проводится по-разному. (Прим. автора.)

28

«Выход из огня» означает третью, очень короткую спячку червей. (Прим. автора.)

29

Цзинь – мера веса, около 600 граммов.

30

Обычно крестьяне при сборе тутовых листьев не срывают их с деревьев, а срубают вместе с ветками. (Прим. автора.)

31

В старом Китае существовало деление вечернего и ночного времени по смене страж (караулов) у городских ворот. Вторая стража – время с девяти до одиннадцати часов вечера.

32

Едва до гусениц в «шалаше» доходит тепло, они начинают ползти вверх по пучкам рисовой соломы, издавая звук «сесо». Это означает, что настал срок прясть коконы. Некоторые гусеницы – слабые, нездоровые – не могут ползти и, как правило, прясть коконы не способны. (Прим. автора.)

33

Говорят, что у гусениц, перед тем как они начинают вить коконы, выделяется желтая жидкость. (Прим. автора.)

34

Имеется в виду Лэй-цзу – супруга одного из первопредков китайцев, мифического Хуан-ди (Желтого императора), который, как утверждает историческая традиция, правил в XXVII–XXVI вв. до н. э. По преданию, Лэй-цзу первая в Китае занималась разведением шелкопрядов.

35

Дуаньян (дуаньцзе, дуаньуцзе) – праздник лета, который отмечался пятого числа пятого месяца по лунному календарю. Его называют также праздником дракона. В этот день в воду бросали сладкий рис или гаолян, обернутый в листья тростника или лотоса, чтобы задобрить царя-дракона, повелителя водной стихии, почитаемого в народной религии как подателя влаги на поля и защитника посевов от всякого рода стихийных бедствий.

36

Бодисатва (по-китайски: пуса) – по буддийским верованиям, обладал способностью в результате своих религиозных заслуг стать Буддой, то есть погрузиться в нирвану, но оставался в мире живых существ и помогал им.

37

«Лан шаньтоу» начинается через день после того, как тушат жаровни. Коконы к тому времени уже свиты, и шалаши из тростниковых циновок снимают. «Ван шаньтоу» значит: «нанести визит, чтобы справиться о здоровье, пожелать счастья». Во время «ван шаньтоу» преподносятся подарки. (Прим. автора.)

38

Династия Суй правила в Китае с 589 по 618 г.

39

Династия Тан правила с 618 по 907 г.

40

Имеется в виду роман Чу Жэнь-хо (XVII в.) «Суй-Тан яньи», написанный на основе исторических сочинений и танских и сунских повестей чуаньци. В романе, состоящем из ста глав, воссоздаются картины дворцовой жизни при суйском императоре Ян-ди (605–617) и танском императоре Сюань-цзу (712–756). В романе рассказывается также о последних годах правления династии Суй, о приведших к ее гибели мятежах военачальников против императора Ян-ди.

41

Чэн Яо-цзинь – один из мятежных военачальников, герой романа «Суй-Тан яньи».

42

Ли Ши-минь – впоследствии танский император Тай-цзун, правивший с 627 по 650 г., вместе со своим отцом Ли Юанем (первым танским императором Гао-цзу, который царствовал с 618 по 627 г.) свергли династию Суй и положили начало новой династии Тан, объединившей страну. В тексте рассказа «Весенние шелкопряды» – намек на непрекращающиеся междоусобицы китайских милитаристов, в которых, как верит Чжан Цай-фа, перевоплотились мятежные князья прошлого, а также сожаление о том, что еще не народился на свет человек, способный покончить со смутами и привести Китай к миру, как это сделал в свое время Ли Ши-минь.

43

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату