Дж. Китс. Ода соловью.
18
Уильям Хенли (1849–1903) — английский поэт, влиятельный критик и редактор, а также соавтор Р. Л. Стивенсона, с которым они вместе написали несколько пьес.
19
Шекспир У. Макбет, акт IV, сцена I.
20
Эверуэлл — благодатный, процветающий; место, где все всегда хорошо
21
Дэвид Ллойд Джордж (1863–1945) — британский политический деятель, последний премьер-министр Великобритании от Либеральной партии, близкий друг Уинстона Черчилля.
22
Лорд Лонсдейл (1857–1944) — Хью Сесил Лаутер, 5-й граф Лонсдейл, спортивный меценат и основатель Национального Британского спортивного клуба.
23
«Уорлдс фейр» — «Всемирная ярмарка»
24
Уильям Моррис (1834–1896) — английский поэт, художник, издатель и социалист, крупнейший представить второго поколения прерафаэлитов.
25
Типстед — от английского tips — чаевые.
26
Сэмюэл Джонсон (1709–1784) — один из наиболее выдающихся английских литераторов, поэт, биограф и лексикограф, создатель «Словаря английского языка», над которым он трудился девять лет. Джонсон родился в Личфилде.
27
Дик Уиттингтон — герой английской сказки, мальчик, который благодаря своей кошке разбогател и впоследствии стал мэром Лондона.
28
Даллингем — от слова «dull», что в переводе с английского означает «скучный, унылый».
29
Джон Тенниел (1820–1914) — английский художник, создатель первых иллюстраций к книгам Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье».
30
Вордсворт У. Падение Венецианской республики.
31
Блажен, кто странствовал подобно Одиссею…