Столл.
47
Театр «Друри-Лейн» — старейший из непрерывно действующих театров Великобритании, один из главных драматических театров Лондона.
48
49
Перефразированная цитата из «Макбета» У. Шекспира, акт 1, сцена 6.
50
Аллюзия на поэму В. Блейка «Мильтон» («Мы возведем Ерусалим в зеленой Англии родной».
51
«Наш Том Берк» — роман ирландского писателя Чарльза Левера (1806–1872), друга Теккерея и Диккенса.
52
Неточная цитата из поэмы Дж. Г. Байрона «Паломничество Чайльд Гарольда», песнь третья.
53
В письме сохранены особенности стиля и пунктуации автора письма.
54
Джагги — от английского jug — кувшин.
55
«…Старое провожал и привечал Новое». — Пристли ссылается на известную рождественскую песню на стихи А. Теннисона «Ring Out the Old, Ring In the New».
56
Иниго цитирует исторический роман Дж. Борроу «Лавенгро».
57
58
Секстон Блейк — детектив, персонаж множества английских комиксов, книг, фильмов и сериалов, выходивших на протяжении XX века. Раскрывать преступления ему помогал пес по кличке Педро.
59
Шекспир У. Отелло, акт I, сцена 3.
60
Вордсворт У. Люси.
61
Перефразированная библейская цитата: «Смерть! Где твое жало?» Библия. Новый Завет. Первое послание к Коринфянам, 15:55.