свете. Такие, как он, рождаются раз в сто лет». — И я пошел домой прямо через заросли.

Сердце Салли наполнилось гордостью за внука. Ее привело в восторг, что он так прекрасно выдержал это испытание и сам нашел правильное решение — предложил матери заботиться о ней, если она уйдет от Пэдди Кевана, и потом без колебаний оборвал разговор.

— Конечно, она звала меня, — сказал Билли. — Но я не вернулся. Ох, черт, до чего же я устал, бабушка, пока добрался домой. Я вышел из машины у рудника на кулгардийской дороге, пришлось идти зарослями добрых тридцать миль. Том с Эйли думали, что леди Кеван похитила меня. Поглядела бы ты, какой у них был вид, когда я вошел. Ну прямо как в театре!

Билли расплылся в радостной улыбке и громко расхохотался.

— Но, по-моему, я должен был оставить ее и пойти домой пешком, чтоб она поняла. Ведь верно, бабушка?

— Я думаю, верно. Билли, — ответила Салли. — Если все мальчики и девочки будут так отстаивать то, что они считают правильным, все, о чем мечтает и ради чего работает Том, осуществится.

— Так оно и будет, бабушка, — горячо сказал Билли. — Когда рабочие будут сами владеть и управлять рудниками, все прибыли пойдут на выполнение больших планов по орошению и постройке новых предприятий. Тогда будут у нас и клубы, и спортивные площадки, и новый бассейн для плавания. Мы с дядей Томом все обдумали. Какая сейчас людям польза от золота? Миллионы тратятся на то, чтобы добыть его из земли, а потом оно опять идет под землю — в сейфы американских банков. Уж если пользоваться золотом, так мы сумеем получше им распорядиться. Ленин говорил, что когда-нибудь из золота будут делать уборные, — это мне дядя Том сказал. Ну как, бабушка, хотела бы ты иметь золотую уборную?

— С меня хватит и хорошей канализации, — рассмеялась Салли.

Билли вскочил на велосипед, и лицо его засветилось озорной улыбкой.

— Вот верно! — крикнул он. — Уж об этом я позабочусь!

Он обогнул угол дома и помчался по дорожке к калитке. Салли слышала, как он насвистывал, катя по шоссе. Это звучало, как радостная, ликующая птичья песня, и в сердце Салли она пробудила ответную радость.

Глава LXI

— И что только будет с этим городом, понять невозможно, — проворчал Дэлли.

Теперь многие частенько говорили так, да Салли и сама так думала, но когда Дэлли плохо отзывался о ее городе и ее земляках, этого она не могла стерпеть.

— Что это на вас нашло? — спросила она. — Голова болит с похмелья?

— Да не без этого, хозяюшка, — признался Дэлли.

Фриско расхохотался, а Динни насмешливо одобрил Дэлли:

— Не поддавайся, Дэлл, не вешай носа.

Дэлли сидел на ступеньках веранды, обхватив руками колени; глаза его слезились, худое лицо было мертвенно бледно, длинные усы свисали еще более уныло, чем всегда. Был Новый год, и Дэлли пировал всю ночь напролет. Фриско и Динни сидели в креслах — каждый в «своем» — и поджидали соседей и старых приятелей, которые всегда забегали вечерком поздравить с Новым годом. Тэсси уже уселся в кресло Морриса, прогнувшееся под его тяжестью; его парадные брюки чуть не лопались на огромном животе, багровое потное лицо сияло.

Салли расставила на буфете в гостиной тарелки с печеньем и сэндвичами и несколько бутылок пива и вина; для детей был приготовлен лимонад и малиновая вода. Салли отнюдь не собиралась спускать Дэлли его брюзжанье. Он ведь никогда и пальцем не шевельнул, чтобы поддержать добрую славу города, и с его стороны нахальство — охать по поводу недавних событий. Она и сама удручена ими, но что касается Дэлли, то он-то ворчит по другим причинам, кому же это не ясно.

— Ну, конечно, — говорил Дэлли, — с тех пор, как моего старого дружка Шэка засудили по этому собачьему закону, меня тоска заела.

— Шэк уже раз двести попадал под суд по пьяному делу, верно? — жестко спросила Салли.

— Вы уж больно строги к нему, хозяюшка, — с огорчением в голосе сказал Дэлли. — Развозить дрова нынче не такое веселое занятие, да и собирать по дворам пустые бутылки тоже невесело. Шэку здорово доставалось, и его мало-помалу совсем скрутило. Когда он хлебнет с горя да вспомнит, что и старой его кляче жрать нечего, так он и идет в полицию: привык, что там поесть дают. Шэк уверяет, что теперь этот старый одер сам стал доносить на него. Провалиться мне на этом месте, но как только старый — так его распротак — появится где-нибудь со своей тележкой — полиция тут как тут, Шэка хватают и сажают в кутузку.

— Он на днях поведал мне о горестных своих злоключениях, — засмеялся Фриско. — В последний раз, когда его зацапали в кабачке, он, кажется, даже напиться не успел. «Жаркий был денек, Фриско, — рассказывал он мне. — Весь день я работал на самом солнцепеке и до смерти захотел пить; зашел в кабачок и только собрался промочить горло, как полицейский тут же меня сцапал. И заперли, как птичку в клетку».

— Уж очень он ловко уговаривал судью отпустить его, — с довольным смешком вставил Динни. — «Есть за мной грех, ваша честь, — сказал Шэк, — но грязи я не люблю. Не засаживайте меня. Я знаю каждую муху в калгурлийской тюрьме, а они там кишмя кишат». Шэк сказал, что тамошний надзиратель отличный игрок в крикет — каждый день практикуется на тюремном дворе и составляет команду из заключенных. Говорит, что им полезно поупражняться. Но он хотел, чтобы Шэк катал за него шары, а на взгляд Шэка, это уж чересчур каторжная работа.

— А помнишь, как судья однажды отпустил его и только предупреждение сделал? — смеясь проговорил Тэсси. — В тот вечер Шэк нализался, как свинья. Его забрали за то, что он поднял скандал на Хэннан-стрит и «в пьяном виде нарушал общественную тишину».

— Мы оба там были, — припомнил Дэлли, — да только я успел удрать, пока фараоны возились с Шэком. Потом уж я зашел в суд, хотел замолвить за него словечко, да ничего не вышло. Фараоны так расписали все, что по лицу судьи уже видно было — закатает он Шэка на шесть месяцев с принудиловкой. Он очень долго распространялся насчет того, что это, дескать, позор — который уж раз предстает этот человек перед судом!

«Что вы можете сказать в свое оправдание?» — спрашивает он наконец Шэка.

«Да что ж, ваша честь? — отвечает Шэк. — Если вы меня засадите в тюрьму — пропасть жизней загубите».

«Как это понять?»

«У моей старой клячи бывают спазмы, и, кроме меня, некому о ней позаботиться», — говорит Шэк.

«И это все?»

«Потом еще моя собака».

«Собака?»

«Она помрет, если ее не кормить. А она только что ощенилась. Четверо щенят. Это уже шесть загубленных жизней».

«Еще что?»

«И еще моя кошка, ваша милость. Вот уже семь жизней».

«Это все?»

«Она только что окотилась. Пять котят. Это уже двенадцать жизней. Так что, говорю я, пропасть жизней вы загубите, ваша честь, засадив меня за решетку».

«Ну, так и быть, — говорит этот старый судейский крючок. — На этот раз я отпущу вас, но делаю вам последнее предупреждение».

Компания лениво рассмеялась. После нескольких стаканчиков Тэсси, Динни и Фриско размякли и молча с удовольствием курили, перебирая в уме всякие истории. Дэлли все не переставал брюзжать.

— Эти фараоны хватают всякого, кто малость выпил, разгоняют народ, не успеет он собраться

Вы читаете Золотые мили
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату