досыта.
Ребенок никогда не «был», он всегда «есть» (фр.).
188
Название улицы в Париже и находящейся на ней тюрьмы. Запись связана с делом Горгулова, который содержался в тюрьме «Сантэ» почти все время в период следствия и постоянно после окончания суда.
189
радио (сокращ. от фр.: Telegraphie sans fil).
190
Голоса всегда достаточно, чтобы быть услышанным (фр.).
191
Так назывались во французском переводе романы английской писательницы Мэри Вебб (1881–1927) «Precious Bane» и «The House in Dormer Forest».
192
«Госпожа Метелица» (нем.) — сказка из сб. братьев Гримм.
193
Обращено к Саломее Николаевне Андрониковой-Гальперн (1888–1982).
194
А. Я. Гальперн (1879–1956), муж С. Н. Андрониковой-Гальперн, известный адвокат.
195
Речь идет о статье Г. Адамовича «Стихи».
196
Начальные строки ст-ния О. Мандельштама, вошедшего в его сб. «Tristia».
197
щеки облаков (нем.)
198
«Водяные курочки на воде казались такими веселыми! Но на самом деле, невесело жить ради беспокойных поисков средств к существованию» (фр.)
199
«Ты большой». — «Да». — «Ты сильный?» — «Да». — «Я (пигмей) сильный, как грузовик». — «Я — не как грузовик, а как слон, я сильный, как три слона».
Восхищенное молчание.
«Как три-четыре слона…» (фр.)
200
переходное состояние (фр.)
201
отговорившись (фр.)
202