93

Идите скорей, скорей. Где вы, остальные француженки? (франц.)

94

Аллее побед (нем.).

95

Стихотворение Я. Неруды «Мой цвет красный и белый», перевод принадлежит В. Луговскому.

96

Начальник концлагеря (от нем. der Lagerleiter).

97

А теперь начнется стрелковое состязание! (нем.)

98

Походная кухня (нем. воен. жарг.).

99

Люди, которые сами сделали свою карьеру (от англ. selfmademan).

100

Попадешь в эти лапы — пропал! (нем.)

101

Гарнизон Фридека после отмены сентябрьской мобилизации 1938 г. отказался сдать оружие и вопреки приказу оказал сопротивление фашистским оккупантам.

102

«Звезда» — дворец в Праге, памятник архитектуры XVI в.

103

Пекарня (нем.).

104

Рузынь — аэродром недалеко от Праги.

105

Бинерт — министр внутренних дел в марионеточном правительстве при протекторате.

106

Здесь: надежно (от нем. sicher).

107

Зимняя помощь — так называлась ежегодная зимняя кампания сборов на гитлеровскую армию (от нем. die Winterhilfe).

108

Гражданка (от нем. die Mitburgerin).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату