Тревора.
— Перейду сразу к делу, джентльмены, — сказал Суэйл. — В результате ряда происшествий на юге я больше не уверен, что Гармония и Гаррисон могут постоянно получать продовольствие. Местное правительство нарушает условия договора. Пора оказать на него давление.
— Иными словами, — сказал полковник Харрингтон, — он хочет послать морских пехотинцев за головами, чтобы купцы Гармонии не платили так много.
— Полковник, ваше замечание не обязательно, — сказал губернатор Суэйл.
— Еще как обязательно. — Голос полковника звучал невесело. — Если мы посылаем наших парней туда, где их убьют, мы должны сказать им, зачем это делаем. Для линейных морских пехотинцев это вряд ли ново.
— Вам приказано удерживать города, — сказал Суэйл. — Но это невозможно сделать без достаточных поставок продовольствия. Я думаю, это оправдывает использование ваших войск в кампании.
— Конечно, — сказал Харрингтон. — А когда СВ отзовет нас обоих отсюда, что произойдет? Вас это хоть немного тревожит, полковник Тревор?
— Совладение не покинет Арарат. — Голос Тревора звучал убежденно.
— Готовы биться об заклад? — спросил полковник Харрингтон.
— Если вы оба помолчите… — сказал Суэйл. Капитан, как скоро ваш батальон сможет выступить?
Фалькенберг посмотрел на полковника Харрингтона.
— Мы одновременно должны удерживать район Иордана, сэр?
— Здесь вы не очень нужны, — ответил Харрингтон. — Теперь здесь достаточно милиции.
— А что именно мы должны сделать на юге? — спросил Фалькенберг.
— Я только что вам сказал, — ответил Суэйл. — Надавите на Защитную Ассоциацию, чтобы она пришла в себя.
— И как мне это сделать?
— Ради Бога, Фалькенберг, это карательная экспедиция. Причиняйте им ущерб, пока они не будут готовы сдаться.
— Жечь фермы и деревни. Стрелять скот. Разрушать транспортную систему. Такого рода дела?
— Ну… я предпочел бы, чтобы вы делали это иначе.
— В таком случае, губернатор, скажите точно, что я должен делать, — потребовал Фалькенберг. — Напомню вам, что Ассоциация Зашиты сама является оккупантом. Ее не заботит, как мы поступим с фермерами. Защитники не работают на земле, они только экспроприируют плоды чужих трудов.
— Тогда ограничьте свои карательные меры Ассоциацией Защиты… — Суэйл запнулся.
— Я даже не знаю, как опознать их, сэр. Можно предположить, что всякий работающий на земле не преступник, но я вряд ли могу расстреливать всякого, кто в момент моего появления отдыхает.
— Сарказм не обязателен,
— Сэр, я только пытаюсь указать на трудности исполнения вашего приказа. Если я проявил непочтительность, примите мои извинения.
«Еще бы», — подумал я. Дин и Луис с улыбкой переглянулись. Потом с трудом придали лицам серьезное выражение. Я гадал, чего добивается Фалькенберг. Скоро я это узнал.
— Тогда что вы предлагаете? — спросил Суэйл.
— Губернатор, есть способ обеспечить вас разумными и достаточными поставками зерна. Для этого требуется ваше сотрудничество. В частности, вы должны официально отозвать признание Защитной Ассоциации.
— И кого признать? Неорганизованную толпу фермеров, которые не сумели удержать свою территорию? Капитан, я сочувствую этим людям, хотя все вы считаете меня бесчувственным чудовищем. Но мое сочувствие не имеет значения. Я должен кормить жителей Гармонии, и если для этого понадобится вступить в переговоры с дьяволом, я это сделаю.
— Вы почти это сделали, — пробормотал я.
— Вы что-то сказали, лейтенант Слейтер?
— Нет, губернатор. Прошу прощения.
— Мне кажется, я знаю, что вы сказали. Капитан, предположим, я воспользуюсь вашим советом и отзову признание
Ассоциации Защиты. А что дальше? Наша задача — не создание демократии. Мои личные симпатии могут быть на стороне того, что именуется «свободными демократическими институтами», но я не чиновник Соединенных Штатов, я чиновник Совладения. Кстати, как и вы. Если бы эту планету заселили Советы, такого разговора вообще не было бы. Они обеспечили бы постоянное поступление зерна, и никаких глупостей.
— Не могу считать такое сопоставление корректным, — сказал полковник Харрингтон.
— Я тоже, — согласился Тревор. Это меня удивило.
— Я снова спрашиваю, что нам делать, — сказал губернатор.
— Распространите на этот район покровительство Совладения, — ответил Харрингтон. — Такое решение не обязательно должно быть постоянным. Не сомневаюсь, что у людей Тревора есть друзья среди фермеров. Возможно, мы и не заняты созданием демократии, но есть многие, кто попробует этим заняться.
— Вы предлагаете развернуть полномасштабную войну против Ассоциации Защиты, — сказал Суэйл. — Полковник Харрингтон, вы себе представляете, сколько это будет стоить? Сенат очень неохотно оплачивает необходимое пребывание морских пехотинцев на Арарате. Пока не поступил ни один децикредит на оплату боевых действий. Чем я буду платить за эту войну?
— Вам всего лишь нужно обложить налогом поставки зерна, вот и все, — сказал Харрингтон.
— Я не могу этого сделать.
— Придется. Капитан Фалькенберг прав. Мы можем прогнать Защитную Ассоциацию — при условии достаточной местной поддержки, — но мы уж точно не можем выращивать для вас зерно. Вероятно, можно истребить всех в этой проклятой долине и заселить ее заново…
— Теперь вы дерзите.
— Прошу прощения, — сказал Харрингтон. — Губернатор, чего именно вы хотите? Эти фермеры не будут выращивать зерно только для того, чтобы их грабила банда гангстеров. Они либо переселятся, либо перестанут обрабатывать землю. И что тогда будет с вашими поставками продовольствия?
— Ситуация сложней, чем вы думаете, полковник. Поверьте мне, это так. Ваша работа — война и насилие. Моя — политика, и говорю вам, дело не всегда обстоит так, как кажется. Ассоциация Защиты может снабжать Гармонию зерном по умеренной цене. Именно это нам нужно, и именно это вы для меня организуете. Вы говорите, что альтернативой может быть война, за которую я не могу заплатить, или голодная смерть, что совершенно неприемлемо. Приказываю вам отправить военную экспедицию в Алланспорт. У нее ограниченная задача — продемонстрировать наши намерения и оказать значительное давление на Защитную Ассоциацию, чтобы добиться разумных условий. Это единственная цель.
Харрисон несколько мгновений разглядывал свои ногти.
— Сэр, я не могу выполнить этот приказ.
— Черт возьми! Капитан Фалькенберг, вы…
— Я тоже не могу выполнить этот приказ, губернатор.
— Тогда, клянусь Господом, экспедицию поведет полковник Тревор. Тревор, если вы откажетесь выполнять приказ, я знаю десяток офицеров милиции, которые его выполнят.
— Да, сэр. А кто будет командовать морскими пехотинцами, сэр? От меня они не примут приказы. Я не могу командовать ими непосредственно.
— Лейтенанты… — Он замолчал, потому что мы все: Дин, Луис и я — одновременно покачали головой.
— Это шантаж! Я всех вас прикажу разжаловать! Полковник Харрингтон рассмеялся.
— Сомневаюсь. Меня вы можете наказать. Но вряд ли можно винить младших офицеров, отказавшихся выполнять приказ, от которого отказался их командир. Попробуйте предложить это адмиралу Лермонтову, и он только рассмеется.