меня нет никакой квалификации… — Она продолжила бодрым голосом: — Конечно, я скоро что-нибудь найду, я уверена в этом.

— Несомненно, — согласился он и перевел разговор на другую тему.

Опираясь на многолетнюю практику общения с застенчивыми пациентами, Ван дер Эйслер добился того, чтобы Оливия успокоилась, и только после этого как бы ненароком упомянул, что скоро возвращается в Голландию.

— О, но вы ведь еще вернетесь сюда?

— Да, я состою в клинике Джерома внештатным консультантом, так что часто бываю здесь. Кроме того, я практикую в нескольких голландских клиниках, поэтому приходится разрываться. — Он с облегчением допил остаток кофе. — И вы собираетесь в ближайшее время оставаться жить у бабушки?

— До тех пор, пока я не найду такое место, где я могла бы жить вместе с матерью. Только я не знаю какое. Есть много предложений на место экономок и компаньонок, хотя я не совсем понимаю, какие обязанности у экономок и не очень умею вести дом. Правда, домашние работы мне знакомы…

Он взглянул через стол на ее миловидное лицо и покачал головой.

— Не думаю, чтобы вы годились для этого.

Его слова привели девушку в уныние, хотя она постаралась не показать виду.

— Мне действительно пора идти. Было очень приятно снова увидеться с вами. Надеюсь, вы отыщете для своего друга хороший коттедж.

Когда он оплатил счет и они вышли наружу, Оливия протянула ему руку на прощание.

— Прощайте, мистер Ван дер Эйслер. Если когда-нибудь увидите Дебби, передайте ей привет. И пожалуйста, не говорите ей, что я все еще не нашла работу.

Оливия быстро зашагала прочь, хотя испытывала желание быть с ним рядом как можно дольше; он вел себя как старый друг, а ей так недоставало друзей.

К тому времени, когда она дошла до рыбной лавки, филе камбалы, которого захотелось на обед ее бабушке, было уже продано, и Оливии пришлось купить целую большую камбалу и попросить срезать с нее филейную часть, что стоило гораздо дороже, но девушке, голова которой была полностью занята мистером Ван дер Эйслером, это было безразлично. Естественно, когда она вернулась домой, бабушка спросила, почему она потратила на покупки пол-утра.

— Наверняка слонялась где-нибудь и пила кофе, — сказала миссис Фицгиббон тоном обвинения.

— Я встретила знакомого из больницы, и мы вместе выпили кофе. — О Родни она не упомянула.

Мистер Ван дер Эйслер вернулся домой, съел приготовленный Бекки обед и отправился в больницу на обход. Однако никто из сопровождающих его от пациентов к пациенту студентов не подозревал, что пока он задавал им вежливые вопросы, частица его острого ума была занята проблемами Оливии.

Из разговора с ней выяснилось, что ее бабушка когда-то жила в маленькой деревушке в Вилтшире, в графстве, где находилась школа, в которой училась Нел, его маленькая крестница. Эта школа была выбрана потому, что поблизости жила бабушка крестницы, имевшая возможность почаще ее навещать. На каникулы девочка возвращалась в Голландию к своей вдовой матери, пославшей ее в английскую школу во исполнение воли покойного мужа. Могло ли быть так, чтобы бабушка Оливии, миссис Фицгиббон, и бабушка Нел, леди Бреннон, были знакомы или по крайней мере имели общих друзей? Во всяком случае, попробовать узнать это стоило…

— А теперь, — как всегда, спокойно сказал мистер Ван дер Эйслер, — кто из вас, джентльмены, сможет объяснить мне причину, по которой я вынужден буду прооперировать мисс Форбс? — Он улыбнулся лежащей на постели женщине и добавил: — Чтобы она снова оказалась в добром здравии. — Это прозвучало так уверенно, что женщина улыбнулась ему в ответ.

Прошло несколько дней, прежде чем мистер Ван дер Эйслер нашел время для поездки в Вилтшир. Бабушка его маленькой крестницы жила в деревне в нескольких километрах от Брэдфорда-на-Эйвоне, и этим утром здесь уже были хорошо заметны приметы весны. Небо, хотя и немного бледное, было уже голубым, а трава уже начала зеленеть. Притормаживая, чтобы свернуть с шоссе на узкую деревенскую дорогу, ведущую в Эрли Гилфорд, он подумал, что, вероятно, напрасно тратит время. Оливия к этому времени уже могла найти себе работу, а шансы на то, что леди Бреннон знает ее бабушку, были исчезающе малыми.

Предварительно он позвонил ей, и они встретились как старые знакомые, поскольку оба были связаны опекой над Нел во время учебного года. Леди Бреннон была шестидесятилетней женщиной, довольно молодо выглядевшей для своих лет. Она жила в маленьком очаровательном, в георгианском стиле, особняке, стоящем на краю деревни. Досуг она посвящала саду, рисованию, своим собакам и заседаниям в различных деревенских комитетах.

— Рада видеть вас, Хасо. — На мгновение она погрустнела. — Сколько лет прошло со дня свадьбы Роба, когда вы приехали сюда как его шафер. Вы знаете, мне все еще не хватает его. Слава Богу, у нас маленькая Нел.

Они прошли в дом, и он спросил:

— Она будет здесь на уик-энд?

— Да, в субботу. Вы никак не сможете остаться?

— Боюсь, что нет. Я постараюсь приехать к пасхальным каникулам. Собственно говоря, я, может быть, даже смогу отвезти ее в Голландию.

— Это было бы великолепно. — Леди Бреннон налила кофе. — Девочка очень к вам привязана. На прошлой неделе звонила Рита и сказала, что вы навещали ее, когда были в Голландии. Она счастлива?

— Полагаю, что да. У нее есть работа, которая ей нравится, и у нее есть друзья. Скучает о Нел, но хочет исполнить волю Роба.

— Разумеется. Может быть, позднее она передумает и переедет жить сюда.

— Может быть. — Он поставил чашку. — Леди Бреннон, не знали ли вы некую миссис Фицгиббон, давно, много лет назад? Мне кажется, что она жила где-то поблизости от Брэдфорда-на-Эйвоне. — Он постарался вспомнить те крупицы информации, которые смог почерпнуть из разговора с Оливией. — Полагаю, что ее дочь вышла замуж за человека по фамилии Хардинг — была довольно роскошная свадьба в Батском аббатстве…

— Фицгиббон? Звучит знакомо. Вы ее знаете? Она ваша приятельница? Немного старовата для этого…

— Нет-нет, я никогда не встречался с ней.

— Тогда могу вам сказать, что она была крайне неприятной особой — я хорошо ее помню — и терроризировала свою дочь, довольно хорошенькую девочку. Та потом, по-моему, вышла замуж против желания матери. Я видела ее несколько раз. У этой дочери была маленькая девочка, а муж, насколько я знаю, умер. Об этом несколько лет назад сообщали в «Телеграфе». Боже мой, с тех пор, как мы встречались, прошло, должно быть, почти тридцать лет.

Она испытующе взглянула на Хасо.

— А могу я узнать, почему она так вас интересует?

— Я встретился с ее внучкой — та работала в клинике Джерома, в регистратуре, и была уволена по сокращению штатов и теперь не может найти работу. Она с матерью живет вместе с миссис Фицгиббон, и, как мне кажется, они не очень счастливы там. Оливия говорила о себе очень мало, и я мало с ней знаком, но она сама сделала так, чтобы ее уволили, а девушка, с которой она работала, жившая в нужде, могла сохранить за собой место. Поэтому я и подумал, не придумаете ли вы что-нибудь… — Он улыбнулся. — У меня нет к ней личного интереса, я только чувствую, что она заслуживает лучшей доли.

— Она образованная?

— Да. Умна, с хорошими манерами и речью и, насколько я ее знаю, очень уравновешенна. Ей не хватает навыков: машинописи, стенографии и всего такого прочего. До смерти отца у нее не было необходимости работать.

— Она очень молода?

— Полагаю, что ей около тридцати. — Он нахмурился. — Мне кажется, что она могла бы стать хорошей гувернанткой, если они еще существуют.

— Боюсь, что почти нет. Она может получить работу в частной школе, возможно, с малышами, или

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату