разрушениям.
С другой стороны, она подозревала, что дай срок, и Ричард Макбрайд вполне сгодится на эту роль.
Но у нее совсем нет времени. Ее визит в Коппер-Каньон будет недолгим, а потом она вернется в Цинциннати, где у нее любимая работа, уютный дом, который ей по средствам, и друзья, с которыми она выросла. Она не станет рисковать всем этим ради шефа полиции маленького городка на другом краю света, да и он, скорее всего, тоже не метит ей в мужья.
Было уже половина девятого. Джоди вскочила с кровати и потянулась к чемодану. У нее всего полтора часа, чтобы принять душ, распаковать вещи, одеться, выпить кружку кофе и поспеть на встречу с Харланом Лаури.
Ей чудом удалось попасть в банк к сроку. В кабинет Лаури ее ввела Вера.
— Ну, Джоди, — сказал Харлан, как и вчера, оглядев ее с ног до головы самым неприятным манером, — вижу, вы оделись, как положено для экспедиции по захламленному помещению.
— Рик вчера провел меня по дому, так что я знала, чего ожидать, — спокойно ответила она.
— Насколько я понял, вы остановились в доме его родителей, — не без доли яду произнес Харлан, и Джоди смешалась. На что он намекает?
— Откуда… откуда вы знаете? — только и сумела она произнести.
— Это маленький город, — пожал он плечами, — новости здесь расходятся мигом. Особенно когда дело касается красивой молодой женщины. Будьте осмотрительны, если не хотите, чтобы люди начали болтать. А сейчас заполните, пожалуйста, эти анкеты, и — в путь. — Он протянул ей через стол несколько листков бумаги и ручку.
Джоди была в ярости: как он смеет намекать, будто она остановилась у родителей Рика, чтобы окрутить их сына! Но не подала виду, пусть не воображает, будто его стрелы попали в цель. Она занялась первой анкетой.
— Да, кстати, — сахарным голосом сказала она, — Рик подъедет к нам в десять тридцать.
— Это зачем же? — Харлан явно не пришел в восторг. — Полиция тут ни при чем.
— Как же ни при чем? — возразила Джоди. — Разве вы забыли: дверь оказалась взломана, все вещи перерыты. Кто-то что-то искал. Мне бы не хотелось в отсутствие представителя закона обнаружить запасы кокаина в подвале, заросли марихуаны в огороде или, хуже того, споткнуться о мертвое тело в гостиной. Я попросила Рика побыть с нами, и он согласился. — Джоди с вызовом взглянула на Харлана. — Вы ведь не возражаете? — По тону было ясно, что ему лучше бы и не пытаться.
— Нет! Конечно же, нет, — отмахнулся он. — Но вам не кажется, что вы все несколько усложняете? Это маленький город. Никаких убийц, никаких наркодельцов.
Заметив, что лицо его пошло пятнами, Джоди усомнилась, так ли уж он наивен. Ей приходилось сталкиваться с таким типом людей. Надо полагать, Харлан рассчитывал на легкий флирт среди руин и третьему лишнему не обрадовался.
— Наркодельцы и убийцы есть повсюду, — заявила она, — и, я уверена, Коппер-Каньон — не исключение.
Он злобно глянул на нее, извинился, вышел и отсутствовал все время, пока она заполняла анкеты. Вскоре они отправились к дому Колдуэллов.
Джоди не взяла своей машины, а ехала с Харланом, поскольку после осмотра они собирались вернуться к нему в офис, где их ждали другие дела.
— Как вы намерены поступить с собственностью, когда все уладится? — спросил Харлан. — Вряд ли вы собираетесь жить здесь?
Она покачала головой.
— О нет, у меня вполне устроенная жизнь в Цинциннати и нет никакого желания переезжать. Вероятно, дом и землю продам, но теперь, когда я знаю, что там привидения, боюсь, это будет непросто.
— Весьма непросто, — подхватил он, — но, если хотите, я могу познакомить вас с Фарли Финчем, местным агентом по продаже недвижимости. Если уж он не продаст, то никто не сумеет.
Это замечание не слишком обнадеживало.
— Вы к нам надолго?
— Пока не продам собственность и не утрясу все дела.
Он нахмурился.
— Нет никакой необходимости ждать, пока дом кто-то купит. Основная часть вашего наследства — в акциях и ценных бумагах. Перевести их на ваше имя — вопрос нескольких дней.
Джоди заинтересовала эта интригующая фраза. Любопытно, сколько же там денег в бумагах…
— За это время вы успеете договориться с Фарли о продаже дома, и больше вы нам, собственно, не нужны, — продолжал Харлан. — Можете возвращаться домой, все остальное мы урегулируем по телефону и факсу, когда сделка будет совершена.
Почему эти слова не вызвали у нее энтузиазма? Звучит так просто: заполни несколько анкет, подпиши бумаги и предоставь душеприказчику сделать все остальное. Может быть, загвоздка в этом?
Когда они свернули на улицу Малиновок, Джоди заметила машину Рика у тротуара, ту самую, не слишком дорогую, серебристо-серую, импортную, спортивную, в которой он приехал вчера ужинать к родителям, и с облегчением перевела дух. Не то чтобы она боялась, что он не приедет, просто не хотелось оставаться наедине с Харланом в этом сомнительном доме.
— Ну, кажется, коп прибыл еще до того, как преступление совершилось, — кисло пробормотал тот себе под нос и припарковался за Риком.
Они вышли и на крыльце встретились с Риком. Он выходил из дома. Она впервые видела его без формы. Зрелище впечатляло. В надетых для грязной работы тесных джинсах и футболке он выглядел еще мужественней, если это только возможно. Хотя было прохладно, он был без пиджака, и на руках при каждом движении перекатывались мускулы. Мощный торс, тонкая талия и плоский живот, а бедра, казалось, отлиты по мерке джинсов.
Джоди с усилием подняла глаза и столкнулась с его взглядом. Оба улыбнулись.
— Как спалось? — тихо спросил он, и у нее мурашки побежали по спине.
— Как пригревшемуся котенку, — сказала она. — Честно сказать, я даже проспала, но ваша мама не выпустила меня из дому, пока я не съела кашу с фруктами и тост. — Она рассмеялась. — Предупреждаю, к хорошему привыкаешь быстро, я так разбалуюсь, что никогда не вернусь домой.
Рик тоже рассмеялся, но Харлан не нашел в этом ничего смешного.
— Я же вам сказал, нет никакой нужды ждать, когда дом будет продан.
Джоди спустилась с небес на землю. У этого типа никакого чувства юмора!
— Я, конечно, шучу, — бросила она и повернулась к Рику. — Как вы вошли в дом, Рик? Я звонила слесарю, которого вы рекомендовали, он сказал, что починит замок.
Рик пожал плечами.
— Наверно, он еще не добрался сюда. Дверь по-прежнему настежь. Если не приедет, пока мы здесь, я позвоню и накручу ему хвост.
Остаток утра прошел за разборкой вещей, которые иначе, чем хламом, трудно было назвать. Все сколько-нибудь ценное было разбито, когда дом громили, а валявшиеся повсюду газеты и журналы создавали опасность пожара.
Слава Богу, отопительные приборы, телефон и электричество еще работали, так что было светло, тепло и имелась возможность общаться с остальным миром. Рик позвонил в пожарную команду и предупредил, что ситуация пожароопасная. Ему ответили, что пришлют кого-нибудь вывезти макулатуру и доставить ее на переработку, а вырученные деньги внесут от имени Ареты в ожоговый центр, созданный на средства пожарных.