— Так куда именно ты собиралась отправиться, кузина Шарли? В Малый Джессап? Во Францию? Ты, конечно же, знаешь, что могла бы оплатить путешествие в Индию и целый год жить в роскоши, если бы Пичтри попался на твою уловку?
— Деб говорила, что картины в доме не слишком ценные.
— Ага. Деб. Мне бы следовало догадаться, что и здесь замешана она. Шарли, ты продолжаешь разочаровывать меня. Что могло показаться мелочью для Деб, на самом деле представляет ценность, уверяю тебя. — Он помог Шарлотте подняться в экипаж, применив при этом излишние силу и настойчивость.
— Тогда почему вы храните столь ценные вещи на Джейн-стрит? — Шарлотта понимала, что продолжает упорствовать в своей неправоте. Сэр Майкл никогда не оправдает ее попытку воровства.
— Потому что, милая моя, у меня никогда не было ни малейшего повода подозревать своих любовниц в преступном поведении, пока я не встретил тебя и твою сестру. Я провожу на Джейн-стрит достаточно много времени. Почему я не могу окружить себя красивыми вещами?
— Я… простите меня. Я просто хотела вернуться домой. Мне не место на Джейн-стрит.
— Это уж точно, в такой-то уродливой шляпе и в этом позорище под ней. Я сожгу все эти чепцы.
Шарлотта провела рукой под полями шляпки и ощутила тепло собственных кружев.
— Вы не посмеете! Я сделала их сама, собственными руками.
— Ладно, больше ты их делать не будешь. У тебя больше не будет времени. И рук.
Шарлотту охватило ужасное чувство. Библия призывает продавать воров в рабство, а вот Коран предписывает отрубать ворам руки. Она услышала об этом в Женской гильдии в Малом Иссопе, когда там выступал с беседой один миссионер. В любом случае Шарлотту вряд ли ожидает веселое времяпрепровождение. Но ведь не окажется же Бэй таким варваром?
— Ч-что вы хотите этим сказать?
— Я хочу сказать, дражайшая Шарли, что собираюсь привязать тебя к кровати и держать там, пока не устану от тебя. — Указательным пальцем он дотронулся до ямочки у нее на подбородке. — Но я не уверен, что это произойдет очень скоро.
Значит, все-таки рабство. А ведь оно может иметь приятные стороны.
Бэй начал всерьез жалеть, что однажды положил глаз на Дебору Фэллон. Если бы он, позавидовав Харфилду, которому удалось сбежать с прелестной юной соседкой, не почувствовал к Деборе некоторое плотское влечение лет восемь или девять тому назад, возможно, ему не пришлось бы сейчас возиться с ее занудой сестрицей. Подумать только, он почти убедил себя в невиновности Шарлотты. Стоило ему отвернуться, и она тут же сбежала, прихватив кое-что из его собственности. Бабушкино ожерелье — это одно, но его картины — совсем другое, Они успокаивают, умиротворяют. Они необходимы ему как воздух. Они вдохновляют его, заставляя видеть совершенство женских форм — с выразительными телесами и с ямочками на щеках, в жемчугах и абрикосовом цвете. Запечатленные в расцвете красоты, они постоянны, неизменны. Идеальные женщины, которые не лгут, не крадут и не предают. Натурщицы, возможно, были шлюхами, но художники находили в них чистоту, невинность и человечность. В этой жизни, когда женщины — и мужчины — слишком независимы, Бэй любит находиться в компании своих прелестных двухмерных незнакомок.
Он подумал, не снять ли все со стен, чтобы избавить себя от необходимости снова гоняться за Шарли. Нет. Почему он должен убирать картины? Это его дом, обустроенный по его вкусу и для его комфорта и уюта, И потом, в ближайшем будущем ей не представится возможности покинуть дом. Узлы на шелковых шнурах достаточно крепкие и надежные.
Бабушка всегда говорила, что ему следовало выбрать морской флот, а не пехоту. Она любила океан, волны, бившиеся прямо у порога, и предпочитала морскую форму любой другой. Но Бэй приобрел офицерский патент, с твердым намерением встретиться лицом к лицу с врагом и в открытой схватке перерезать ему глотку. Или погибнуть самому. В то время он был так зол и взбешен, что ему было на все наплевать. Когда тебе двадцать и у тебя разбито сердце, ты мыслишь с полным безрассудством, если вообще мыслишь.
Когда Шарли вновь издала леденящий кровь вопль, он заткнул уши пальцами. Он очень опасался, что придется заткнуть ей и рот, чтобы не столкнуться с неодобрением соседей. Впрочем, маркиз Коновер пока еще не разместил в соседнем доме свою любовницу. Прислуга там меняется, как перчатки, а сам маркиз приезжает лишь изредка. Бэя больше волновала леди Кристи, соседка с другой стороны, которая воображала себя крестной матерью всей улицы. Ей может не слишком понравиться, что Бэй привязал свою абсолютно голую и сопротивляющуюся любовницу к кровати. Он последовал примеру мистера Пичтри и выбросил сапожки Шарли из окна прямо в сад, на тот маловероятный случай, если она все же найдет возможность сбежать.
Ну что ж, Шарли заслужила все эти неудобства. Но он знал, что миссис Келли не слишком одобряет действия, какими он пытается заставить повиноваться Шарли Фэллон, а бедная малышка Ирен была так обескуражена, что он отпустил ее навестить матушку. Бэй сам обслужит Шарли — будет умывать ее, расчесывать темные волосы, кормить деликатесами миссис Келли. Вот только придется освобождать ее, чтобы она могла воспользоваться ночным горшком. Ведь, в конце концов, он же не совсем лишен чувства сострадания. Как, впрочем, и брезгливости.
Когда он закончит с наказанием, Шарли не придет в голову взять даже чайные ложки из буфета в столовой. Он глянул на карманные часы. Достаточно времени, чтобы вернуться домой, принять ванну и переодеться к ужину. Плевок маленькой искусительницы, попавший точно на лацкан пиджака, уже высох, но сам факт ужасно раздражал его. Скорее всего, к его возвращению она так охрипнет, что не сможет использовать свой милый ротик для того, чтоб браниться дальше. У него совсем другие планы на этот ротик, и в его планы не входит выслушивать ее иногда чрезвычайно выразительные эпитеты.
— Я ухожу, миссис Келли! — крикнул он с лестницы. — Если вам понадобится вата, чтобы заткнуть уши, сходите в лавку.
Миссис Келли, вытирая руки о свой чистый, без единого пятнышка фартук, заспешила наверх.
— Еще раз прошу простить меня, сэр Майкл. Мне и в голову не могло прийти, что мисс Фэллон окажется такой хитроумной, чтобы отправить меня за «райскими зернами», когда вполне сгодился бы обычный перец. Я уж и не припомню, когда я была так огорчена.
— Тут нет вашей вины. Сестры Фэллон могут казаться ангелами, а на самом деле они хитры и нечестивы, просто воплощение дьявола. Не обращайте внимания на ее кошачий концерт. Я вернусь к ужину. Что у нас на вечер?
— Ну, это именно она сказала мне, что ужин должен быть романтическим. — Она потыкала испачканными мукой пальцами в список продуктов. — Устрицы. Спаржа. Вареный сельдерей. Копченый лосось. Цыпленок в имбирном соусе. Миндальный торт. Свежий инжир со сладким соусом. Шоколадные птифуры. Малиновый кисель со взбитыми сливками. И, конечно же, шампанское. Целый ящик с какого-то виноградника, о котором я и слыхом не слыхивала.
Бэй ухмыльнулся. Маленькая негодница отправила миссис Келли за продуктами, которые обычно считаются афродизиаками, стимулирующими половое влечение, и рассчитывала, что все это он съест один. «Что ж, Шарли, тебе придется составить мне компанию и пожать плоды своих рецептов». Не то чтобы ему требовались помощь или стимулирование. Когда дело доходило до Шарли Фэллон, он становится тверд, как мрамор, и телом и духом.
Глава 6
Слезы злости оставляли сухие соленые следы на ее пылающем, залитом краской лице. Нет, ей не было жарко. Наоборот, ее тело покрылось гусиной кожей, пока она лежала, кусками белой шелковой веревки привязанная за руки и ноги к резной деревянной кровати. Кто бы мог подумать, что у сэра Майкла Ксавье Байяра все инструменты для пытки окажутся прямо под рукой. Он не стал завязывать ей глаза, и кляп не понадобился. После всех ее бесполезных воплей она едва могла хриплым голосом выразить свое