— Я пыталась сказать вам! — выпалила Шарлотта. — Но вы целовали меня. — Она ощутила, как лицо залила краска. — И я не смогла произнести ни слова, мешал ваш язык у меня во рту. Все произошло так быстро…
— Едва ли это то, что хочет слышать покровитель, моя дорогая. Любовнице следует весьма экономно употреблять слово «быстро».
— Я не ваша любовница, несносный вы человек. — Она ухватила край своего потертого бархатного халата, пытаясь удержаться и не ударить сэра Майкла, не то ее обвинят не только в воровстве, но еще и в нападении. — Сожалею, что моя сестра разочаровала вас, но уверяю, что я не участвовала в похищении этого проклятого ожерелья. Я никогда даже не слышала о нем. Не видела его.
Он пожал широченными загорелыми плечами.
— Если вам не хочется оказаться в Ньюгейтской тюрьме, придется до конца выполнить условия нашей сделки с вашей сестрой.
— Я не куртизанка… и не шлюха, сэр Майкл. Я порядочная женщина. Старая дева. Я живу в коттедже в Малом Иссопе. С кошками.
Он взглянул на нее с издевкой. Возможно, упоминание о кошках было не совсем к месту.
— Вы сможете доказать, что невиновны?
— А вы сможете доказать, что виновна?
Он подошел к туалетному столику.
— Возможно, и нет. Но я могу доказать, что ваша сестра — воровка, или в лучшем случае просто невежда. — Он порылся в пачке писем. — Ага, вот оно. «Моя дражайшая Дебора, бла, бла, бла…» — полагаю, вам не очень хочется выслушивать свидетельство моей столь неуместной привязанности.
Шарлотту охватила дрожь, она покачала головой.
— «…Посылаю тебе эти знаки моей любви и обожания специальным курьером. Но, к сожалению, должен предупредить, что эти драгоценности я отдаю лишь на время — они принадлежали еще моей бабушке и должны оставаться в семье, на случай, если я когда-нибудь вдруг найду женщину, более соблазнительную, чем ты, чтобы жениться на ней. Хотя скажу тебе правду, я и представить себе не могу такое создание, ибо ты воспламеняешь меня превыше…» — Он откашлялся. — Хм, эту часть мы пропустим…
— Нет, — заявила Шарлотта, ее губы искривились в улыбке. — Я просто очарована этим посланием. Никогда бы не подумала, что вы можете быть столь красноречивым, сэр Майкл. Итак, продолжайте.
Он ответил ей кривой улыбкой.
— Что ж, прекрасно. «Я просто без ума от тебя. С нетерпением жду той минуты, когда смогу застегнуть ожерелье из рубинов и бриллиантов на твоей шейке, чтобы свет свечей отражал каждую их грань на мраморной белизне твоего тела. Поскольку, моя дражайшая Дебора, тебе не понадобится других украшений, кроме этих одолженных драгоценностей и бархата твоей собственной нежной кожи. И единственное мое желание — это заниматься с тобой любовью до изнеможения, пока мы оба не свалимся без сил, а потом все начать сначала и вновь обладать тобой. Говорят, что отложенный, отсроченный грех — это более сладкий грех, и мы проверим истинность этого, когда я вернусь на Джейн-стрит. Храни это ожерелье в безопасном месте. Если тебе оно понравится, я изыщу возможность купить для тебя несколько рубинов. Твой наипокорнейший слуга, Бэй».
Шарлотта ощутила слабость в коленях. Слушая, как он негромким голосом читает письмо, она вспомнила, как однажды плеснула бренди в пылающий камин. От жара и света у нее закипела, забурлила кровь. Она закрыла глаза, представив кроваво-красное, сверкающее колье на своей шее, а по всему телу повсюду хозяйничают руки Бэя.
— Итак, что вы думаете на этот счет, мисс Фэллон? Ваша сестра умеет читать? Я однажды видел ее с книгой на коленях, но, возможно, это было сделано напоказ?
— Она умеет читать. Мы обе умеем, — тихо ответила Шарлотта.
— Мои намерения были понятны? Я не имею в виду плотские утехи. Я имею в виду ожерелье. — Он вновь пробежался по строкам письма» акцентируя каждый слог. — «Только на время… должны остаться в семье… Одолженные драгоценности… несколько рубинов».
— Вы здорово сглупили, послав ей ожерелье. — Шарлотта рухнула на скамью у туалетного столика, глянула в зеркало и с трудом подавила в себе желание немедленно выпрыгнуть из окна спальни. Вместо этого она схватила щетку для волос и принялась пальцами расплетать и распускать волосы.
— Полностью согласен. Полагаю, вы считаете меня настоящей скотиной, но вы — мой аргумент в споре. Мой козырь в торговле. Я уверен, что ваша сестрица не хочет, чтобы вас засадили в каталажку.
Шарлотта дернула себя за волосы.
— Я очень сомневаюсь, что ее это озаботит. Она не беспокоится ни о ком, кроме себя самой. И уж конечно, не о бедняге Артуре. Знаете, она ведь уплыла на континент. Я и понятия не имею куда. И когда она вернется. С моим-то везением пакетбот вполне мог утонуть, и она вместе с беднягой Артуром и вашим чертовым ожерельем уже на дне Ла-Манша.
Он встал позади нее, в зеркале отражалась сардоническая улыбка.
— Что ж, это избавит вас от необходимости придушить ее собственными руками.
Шарлотта хмыкнула. Он считает себя очень остроумным. Он забрал у нее щетку и принялся распутывать пряди. Шарлотта сохраняла бесстрастное выражение лица, пока он точно рассчитанными движениями распускал и разглаживал волосы на голове. Его рука скользнула от шеи к затылку, подушечки на кончиках пальцев нежно щекотали кожу. Размеренный ритм убаюкивал Шарлотту. Она потеряла счет, сколько раз щетка прошлась по ее волосам, веки расслабленно сомкнулись. Из сэра Майкла получилась бы прекрасная горничная, если бы он не обладал столь великолепным мужским снаряжением.
— У вас чудесные волосы.
Шарлотта состроила гримаску.
— Я начинаю седеть. — Она поморщилась, когда он выдернул серебристый волосок и намотал его на палец.
— Видите? Был… и нет его.
— Тогда я скоро просто облысею. — Она встретила его взгляд в зеркале. — Пожалуйста, не делайте этого.
Он со стуком отложил щетку.
— Ладно.
— Я не имела в виду расчесывание волос. Просто вы не можете удерживать меня здесь за прегрешения моей сестры.
Он поджал губы.
— А откуда мне знать, что это не ваши общие прегрешения? Без всякого сомнения, вы договорились обмануть, ограбить и выставить меня дураком. Пусть Деб останется с деньгами, которые она получила за неоказанные услуги, но ожерелье я хочу получить обратно. Нет, мисс Фэллон, вы сейчас здесь, здесь же и останетесь, пока мы все это не уладим. Ночью все кошки серы. И ваши обязанности не будут слишком обременительны.
Шарлотта схватила щетку и швырнула в него. Его реакция оказалась превосходной. Одной рукой он легко поймал летящую ему прямо в голову щетку и швырнул ее в противоположную стену. Наверное, неплохо играл в крикет.
— Не пытайтесь снова причинить мне вред! Вы уже и без того достаточно натворили.
Шарлотта почувствовала, как в ней закипает ярость.
— Я… да я еще не начинала, сэр! Вы… да вы бесчеловечны. Просто злодей!
— Это я уже слышал, — с угрожающей улыбкой парировал он. Потом вытащил из кармана часы. — Я вернусь в четыре пополудни. Как вам известно, я планировал провести весь день в постели с вами. Лакать и слизывать охлажденное шампанское у вас с кожи и подбирать губами ягоды с… самых разных мест. Но планы меняются. Полагаю, я покажусь вам достаточно податливым.
— Да мне наплевать, даже если вы гнетесь, как ивовый прутик! Вы не затащите меня постель и не будете поливать меня спиртным и обмазывать едой! Когда вы вернетесь, меня здесь не будет!
— Обратно в Малый Иссоп? Судя по названию, это маленькая деревушка.
Черт бы побрал ее глупый язык. Она же сама сказала сэру Майклу, где живет. Шарлотте больше