Афины.

ЭПИГРАММЫ

1. Заголовок. Написана ко дню коронации короля Англии Генриха VIII Тюдора (1509-1547) и его первой жены Екатерины Арагонской (1485-1536), тетки германского императора Карла V (1519-1555). Они короновались в 1509 г. Стих 62. 'На Эмонийских конях…' – т. е. на фессалийских (см. Ахилл). Стих 111. 'Девять сестер…' – девять Муз; 'кастальскою влагой…' – водой из источника, посвященного Музам и Аполлону.

Стих 134. 'Мать и отец…' – мать – Елизавета (1466-1503), дочь Эдуарда IV (1461-1483), из дома Иорков, свергнувшего Ричарда III; отец – Генрих VII Тюдор, родственный дому Ланкастеров.

Стих 145. 'Бережливость отцовская…' – весьма смягченное определение одного из качеств Генриха VII, не стеснявшегося в средствах для обогащения казны.

Стих 147. 'От бабки отцовской…' – матери Генриха VII, Маргариты Бофорт, одной из последних представительниц рода Ланкастеров.

Стих 148. 'Деда по матери дар…' – т. е. Эдуарда IV.

Стих 169. 'И ни родная сестра, ни отчизна ее не склонили…' – сестра – Хуана (1479-1555), отчизна – Испания.

Стих 170. 'Мать не сумела прельстить, как не сумел и отец…' – мать – Изабелла Кастильская (1451-1504), отец – Фердинанд Арагонский (1452-1516), объединившие свои королевства в 1479 г.

2. Стих 12. 'Зевса супруга…' – Гера.

3. Стих 1. 'Платон описаньем прославил…' – см. 'Тимей', 39.

Стих 7. Первая его половина – реминисценция из Овидия ('Метаморфозы', кн. I, ст. 89). У него же изложена легенда о четырех веках: золотом, серебряном, медном и железном.

Стих 8. Содержит намек на характер предшествующего царствования.

5. Стих 1. 'С алою белая роза…' – намек на войну 'алой и белой розы' – домов Иорков и Ланкастеров, в гербах которых были розы этих цветов. Елизавета, дочь Эдуарда IV, став женой Генриха VII, принесла алую розу в герб Ланкастеров, объединив таким образом некогда враждовавшие королевские дома.

6. Греческий оригинал: АР, XI, 146 Аммиана – поэта, время жизни которого неизвестно.

7. Греческий оригинал: АР, VII, 126 Диогена Лаэртского (II в. н. s.) (см. Диоген, VIII, 84), автора биографий греческих философов в 10 книгах, эпиграмма которого адресована пифагорейцу Филолаю (V в. до н. э.), автору трех книг 'О природе', сохранившихся, помимо Диогена Лаэртского, в виде нескольких фрагментов у Стобея, Боэция и других поздних авторов.

8. Греческий оригинал: АР, XI, 145 Неизвестного.

9-15. Представляют собой вариации на тему эпиграммы АР, IX, 11 Филиппа (по другим источникам – Исидора).

16. Греческий оригинал: АР, IX, 376 Неизвестного.

17. Греческий оригинал: АР, IX, 30 Зелота (по другим источникам – Лоллия Басса – I в. н. э.).

18. Греческий оригинал: АР, IX, 398 Юлиана Египетского (IV в. н. э.).

19. Содержит реминисценции эпиграмм АР, IX, 14, 17, 18, 94, 371. Ср. также 65 эпиграмму Мора.

20. Греческий оригинал: АР, IX, 379 Паллада. Русский перевод: Виз. врем., к XXIV, стр. 266.

21. Греческий оригинал: АР, XI, 395 Никарха (I в. н. э.).

22. Греческий оригинал: АР, XI, 209 Аммиана. 'Столпы Геркулеса' – Гибралтар.

23. Греческий оригинал: АР, XI, 166 Неизвестного. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 391.

25. Греческий оригинал: АР, XI, 410 Лукиана. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 248.

26. Греческий оригинал: АР, VII, 135 Неизвестного. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 368.

27. Греческий оригинал: АР, VII, 538 Аниты (III в. до н. э.). Русский перевод: Греч. эпигр., – стр. 112.

28. В заголовке не обозначена как переводная с греческого. Ее греческий оригинал: АР, VII, 553 Дамаския Философа, известного в Палатинской антологии лишь этой единственной эпиграммой.

29. Греческий оригинал: АР, IX, 442 Агафия Схоластика. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 307. Две последние строки этой эпиграммы Мора в издании 1518 г., кроме основного, существуют еще в двух вариантах:

'Adstetit et ridens Fortuna ait, heu Venus baud iam

Mars erat iste tuus, Mars erat iste meus'. aliter:

'Mars erat iste meus, Venus inquit. Verba retorquens

Illico Sors eadem, Mars erat iste meus', то есть:

'Встала тут рядом Судьба и, смеясь, говорит: Эх, Венера,

Марс этот не был твоим, Марс этот был-то моим' иначе:

'Марс этот, – молвит Венера, – моим был. Но, речь отвергая,

Тотчас Судьба ей в ответ: Марс этот мой был тогда'

(Перевод Ю. Ф. Шульца)

30. Греческий оригинал: АР, IX, 530 Неизвестного.

31. Греческий оригинал: АР, X, 51 Неизвестного. 'Так Пиндар промолвил…' – см. Пиф. I, 85 (164).

32. Бреднер и Линч: 'Может рассматриваться как переработка темы прогимнасмата, Э 12 (стр. 153)'.

33. Греческий оригинал: АР, IX, 455 Неизвестного. Русский перевод: Греч. эпигр., под заголовком: 'Что сказал Аполлон о Гомере' (стр. 378).

34. Греческий оригинал: АР, XI, 251 Никарха (I в. н. э.). Русский перевод: Греч. элигр., стр. 236.

35. Как переводная с греческого в заголовке не обозначена. Ее греческий оригинал: АР, V, 7 Асклепиада (IV-III вв. до н. э.). Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 74.

36. Греческий оригинал: АР, VI, 1 Платона (427-347 гг. до н. э.). На латинский язык переведена еще римским поэтом Децимом Магном Авзонием (309 г.-после 392 г. н. э.). См. 'Corpus poetarum latinorum G. E. Weber'a', 1833, p. 1210, 55. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 54.

37. Как переводная с греческого в заголовке не обозначена. Ее греческий оригинал: АР, XI, 282. В Антологии Плануда, византийского филолога (1260-1310 гг.), отнесена к Лукиллию (I в. н. э.).

39. Греческий оригинал: АР, IX, 404 Антифила (Византийского?) (I в. н. э.).

40. Как переводная с греческого в заголовке не обозначена. Ее греческий оригинал: АР, XI, 408 Лукиана. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 247.

41. Греческий оригинал: АР, X, 45 Паллада. Русский перевод: Виз. врем., т. XXIV, стр. 268.

42. Ср. 100 эпиграмму Мора на астролога, 'предсказавшего' событие постфактум.

Вы читаете Эпиграммы
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×