наследника Абингдона (см. 143 эпиграмму) (стр. 189).
146. В заголовке игра слов: medicus – 'врач'; mendicus – ' нищий, ничтожество'. Отсюда строка: 'Буквой одной у тебя больше, чем есть у врача'. Ср. приведенную ниже эпиграмму АР, XI, 323 Паллада 'На льстецов', также основанную на подобной игре в словах korax 'ворон' и kolax 'льстец':
'Только лишь 'лямбдой' и 'ро' различаются коракс и колакс.
А в остальном меж собой коракс и колакс равны.
А потому, дорогой, опасайся созданья такого:
Колакс – что коракс, но рвет не мертвецов, а живых'.
(Перевод Ю. Ф. Шульца)
Вариант перевода этой эпиграммы см.: Виз. врем., т. XXIV, стр. 278. Возможен следующий вариант данной эпиграммы Мора:
'Ты говоришь, что ты врач, но мы все полагаем – ты больше.
Больше на букву одну, ибо не врач ты, а враль'.
(Перевод Ю. Ф. Шульца)
148. Греческий оригинал: АР, XI, 111 Никарха.
152. Греческий оригинал: АР, XI, 230 Аммиана. Значение слова mastaurwn неясно. Но изъятие двух первых букв дает слово stauron 'крест' – высший символ христианства.
153. Греческий оригинал: АР, VII, 323 Неизвестного. Ср. ее вариант (Прогимнасмата, 13). Вероятно, оба близнеца умерли в день их рождения.
154. Греческий оригинал: АР, VII, 160 Анакреонта (VI-V вв. до н. э.). Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 32.
155. В основу перевода положена эпиграмма АР, VII, 72 Менандра (IV-III вв. до н. э.). Русский перевод Д. Усова в кн.: Греч. эпигр., стр. 71:
'Честь вам два сына Неокла: отчизну от тяжкого рабства
Древле избавил один, от неразумья – другой'
Стих 1. 'Два сына Неокла…' – т. е. Фемистокл (525-461 гг. до н. э.), афинский государственный деятель и полководец, победитель персов при Саламине, и Эпикур (341-270 гг. до н. э.), греческий философ-материалист. Отца того и другого звали Неоклом.
156. Ср. 68 эпиграмму Мора, а также АР, XI, 381 Паллада, взятую П. Мериме в качестве эпиграфа к его новелле 'Кармен'. Русский перевод: Виз. врем., т. XXIV, стр. 280.
159. Греческий оригинал: АР, VII, 265 Платона (427-347 до н. э.). Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 54.
160. Высмеян здесь под именем Постума епископ Джеймс Стенли, назначенный епископом Эли в 1506 г. Ср. о нем же эпиграмму 186.
163. Источник этой эпиграммы неизвестен. Имя 'Лизимаха' в подобной ситуации известно, однако, из сочинения римского историка II в. н. э. Юстина ('Historiae Philippicae', XV, 3, 4 -6). Бреднер и Линч ссылаются в этой связи на статью Крама (Crum) в 'Medievalia et humanistica', т. V, 1948 (стр. 197).
165. Стих 1. 'Шотландец' – король Шотландии Яков IV (умер в 1513 г.). К этому же году относится и осада. См. 166 эпиграмму и Приложение I, 2 эпиграмма. Как отмечают Бреднер и Линч, последняя, написанная вскоре после 1513 г., была исключена из издания 1520 г. по политическим мотивам: с Францией был уже мир (стр. 237).
170. Открывает собой ряд эпиграмм, направленных против Бриксия, Написана вскоре после 1513 г., когда появилось сочинение Бриксия 'Кордельер' (лат. 'Chordigera') о морском сражении между французским кораблем 'Кордельер' с капитаном Жерве (Гервей) и английским 'Регент' (1512). Оба корабля погибли.
172. Четыре стиха этой эпиграммы – цитата из 'Кордельера' Бриксия (стихи 56-59).
173. Шесть стихов этой эпиграммы (106-111) – цитата из 'Кордельера' Бриксия. 176. Первый стих эпиграммы соответствует 193 стиху Бриксия.
178. Стих 1. 'Двух Дециев сразу…' – т. е. отца и сына, героев первой (343- 341 гг. до н. э.) и второй (327-304 гг. до н. э.) Самнитских войн, которых звали одинаково: Публий Деций Мус.
179. В 7-8 стихах латинского оригинала непереводимая игра слов: mensis – 'месяц' и mens – 'ум, рассудок'.
180. Ср. 189 и 204 эпиграммы Мора, также адресованные Сабину. Имя героя – реминисценция из Марциала (Эпиграммы, IV, 37 и XI, 8). Русский перевод: Марциал, стр. 123 и 318.
183. Ср. 194 и 198 эпиграммы Мора, а также Марциала (VI, 78). Русский перевод: Марциал, стр. 186-187.
189. Стих 44. 'Как будто волк из сказочки…' – т. е. легок на помине. У Мора: lupus in fabulam вместо: lupus in fabula.
193. В 3-4 стихах игра слов: Chordigera – латинское название военного корабля 'Кордельер' и cordigera – 'имеющий душу, сердце'. Смысл: сочинение Бриксия бездушно, пусто.
202. Загол.: 'На облаченного в роскошную одежду, купленную за заложенное поместье' – в оригинале: In eupariphum… (от греческого euparujoV 'разукрашенный, окаймленный пурпуром'). Встречается у Лукиана (Сон, 16), которого Мор и Эразм переводили в 1505-1506 гг.
204. Сабину адресованы также 180 и 189 эпиграммы.
205. Греческий оригинал: АР, VII, 290 Статилия Флакка, автора тринадцати эпиграмм Палатинской антологии; время его жизни неизвестно. 208. Стих 8. 'Крестителя…' – т. е, Иоанна Крестителя.
210. Стих 2. 'И у Фламиния стол…' – о Луцие Фламиние (или Фламинине) см. Цицерон. О старости, 12.
211. Стих 5. 'Одрисов царю…' – т. е. фракийцу Терею.
Стих 6. 'Мстя за сестру, подает… Итиса лютая мать…', т. е. Прокна за Филомелу, подвергшуюся насилию со стороны мужа Прокны, Терея, отца Итиса. Убив сына, Прокна накормила его мясом Терея (см. Овидий. Метаморфозы, VI, стихи 427-674).
212. Греческий оригинал: АР, XI, 418 императора Траяна (53-117 гг. н. э.). Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 238
213. Греческий оригинал: АР, XI, 310 Лукиллия. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 225. У Плануда отнесена к Палладу. Обращена к женщине.
214. Греческий оригинал: АР, XI, 254 Лукиллия.
215. Греческий оригинал: АР, XI, 255 Паллада. Русский перевод: Виз. врем., т. XXIV, стр. 275.
216. Греческий оригинал: АР, XI, 46 Автомедонта (I в. н. э.). Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 214.
221. Ср. эпиграмму АР, IX, 654 Юлиана Египетского (VI в. н. э.) 'Дом бедняка'. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 290.
'Дома другого ищите себе для добычи, злодеи,
Этот же дом стережет страж неусыпный – нужда'.
(Перевод Л. В. Блуменау)
223. Греческий оригинал: АР, IX, 67 Неизвестного.
226. Стих 1. 'Поэта испанского строчка…' – т. е. Марциала (ок. 42-между 101 и 104 гг. н. в.), уроженца испанского города Бильбилы. Эта строка (Марциал. Эпиграммы, VI, 60 (61), стих 10): 'Victurus genium debet habere liber' – повторена Мором буквально. Русский перевод: Марциал, стр. 181.
Стих 14. 'Ибо не всякая жизнь, благо – здоровая жизнь…' (Nam non vivere, sed vita valere bene est) – несколько измененная строка Марциала (Эпиграммы, VI, 70, стих 15): 'Non est vivere, sed valere vita', т. е. 'Жизнь не в том, чтобы жить, а быть здоровым'. (Перевал Ф. А. Петровского)