of English eccentricity. At one end of this spectrum was Elizabeth Wilmer, the prim finishing-school headmistress of a certain age who spent an entire diction class teaching us the difference between the formation of the words “blow” and “blue.” At the other end was B. H. Barry, our furiously energetic young fight instructor (now one of the premier fight arrangers in American theater). In Barry’s class we learned to fence, box, fling each other to the floor, impale each other with knives, and deliver hideously convincing blows to the face, gut, and nape of the neck. Somewhere in the middle of this spectrum was Anthony Bowles, our choral singing teacher. Appropriately nicknamed “Ant,” he was a wiry, febrile little man with a mocking wit who, by some mysterious magic, coaxed sublime close-harmony madrigals from a chorus of young acting students that included not a single decent singing voice.

This wildly varied teaching crew shared a single coordinated mission: to tear us down and build us back up, and to do it with patience, kindness, and good humor. Layer by layer, they peeled away the facile habits and manners that I had accumulated in my short, packed career onstage. In performing Shakespeare I had long ago fallen into a tight, singsong imitation of John Gielgud, probably the result of listening a few times too many to a scratchy LP recording of his Ages of Man. My LAMDA teachers were determined to put an end to this. In voice class I learned to completely relax from my waist up, to reflexively fill up my diaphragm with air, to loosen the tense tangle of muscles in my neck and throat, and to produce an easy, natural sound, more Lithgow than Gielgud. On account of my height I had always tended to unconsciously slouch to the eye level of whomever I was acting with. This question-mark posture constricted not just my body but my voice as well. In movement class, I learned to straighten my spine and stand up to my full height, to vocally stand and deliver.

Finally there was the deceptively simple business of making dramatic sense of what I was saying. Gielgud’s Shakespearean speech favored music over meaning. For all its glories, it was a throwback to a much earlier, near-operatic stage tradition. Under Michael MacOwan’s penetrating gaze, I learned to tilt the balance back toward meaning, to fall a little less in love with the sound of my own voice. He was teaching me lessons that I had spent the last several years ignoring. In his patient prodding, I occasionally heard echoes of my father’s voice back home:

“Just speak the words.”

I loved the D Group. It remains the only formal acting training I’ve ever had. The months I spent in LAMDA classrooms and London theaters were challenging, exciting, formative, and fun. But the LAMDA experience had its distinct drawbacks. It saddled me with two heavy burdens that I would carry with me like twin millstones when I finally joined the American acting profession.

First of all, I became far too English. I had thought that studying acting in the company of a dozen other Yanks would inoculate me from this curious affliction. I thought I could take what I needed from English academy training and then go home with my red-blooded American actor’s identity intact. I was wrong. Osmosis, it turns out, is a powerful thing. I came home with a fruity British accent that I didn’t even realize I had acquired, complete with lilting inflections and arch locutions. Old friends would look at me askance when I’d chirp “Bob’s your uncle,” “spend a penny,” or “a bit how’s yer father.” My own sister Robin wouldn’t speak to me until I dropped “that awful English accent!”

“Wot acksnt?” I asked, puzzled.

She refused to answer.

I was… well, gobsmacked.

For my first year back in the States, I emanated Englishness like cheap cologne. At the end of that year I was subjected to a kind of radical therapy that finally purged it from my system. I was cast as Andy in Neil Simon’s trifling sixties comedy The Star-Spangled Girl, in a summer-stock production at the Bucks County Playhouse in New Hope, Pennsylvania. I have long since forgotten the name of the show’s director, an unsurprising memory lapse since he barely directed it at all. But during rehearsals he taught me an invaluable lesson. I failed to appreciate it at the time. Indeed, I bridled against it. But it was just what I needed.

In the play, Andy is a sanitized, Simonized hippie, the youthful editor of a radical San Francisco magazine. The boy is an American—“an American, dammit!”—and my director was determined to rid me of any trace of an English accent in the role. As we rehearsed, he sat behind a table with a tiny bell in front of him. Every time he heard the slightest English inflection from me he would ring the bell. In the first few days of work he was ringing that damned bell every ten seconds. It was absolutely infuriating. I couldn’t believe that, a year after coming back from England, I still sounded that English. But by the last rehearsal, the bell had stopped ringing. The show was godawful and I was pretty dreadful in it. But I was an American again. I was cured.

The second problem was not so easily remedied. LAMDA turned me into an insufferable Shakespeare snob. Until I went off to England, American productions of Shakespeare’s plays had suited me just fine. I had loved to act in them and I had loved to watch them. They were my birthright, after all, and my father’s abiding passion. I had adored their reckless energy, broad comedy, and high spirits. By the late 1960s, the American style was virtually defined by Joseph Papp’s free Shakespeare at the outdoor Delacorte Theater in New York’s Central Park. I had always savored every visit to the Delacorte, a pastoral oasis in the midst of a clamorous city. My heart had swelled at the populist spirit of those shows, with their raucous, grateful audiences and their tossed salad of acting styles, accents, and ethnicities. The crowds never seemed to understand half of the lines (and, for that matter, neither did a lot of the actors). But it didn’t matter. This was Shakespeare at its most joyful and exuberant.

England dulled my enthusiasm for it. My taste was now defined by everything I had seen and done over there. For me, the bar had been set impossibly high. Oh, certainly I had seen plenty of bad Shakespeare in London and Stratford. Some productions were stagey and predictable, some woefully misconceived. But the good ones had been amazing — Peter Brook’s Lear and Midsummer Night’s Dream, John Barton’s panoramic Troilus and Cressida, Clifford Williams’ daring all-male As You Like It. And no matter how good or bad the productions were, the standard of acting had always been uniformly high. There are at least a dozen characters in every Shakespeare play, so every production requires at least that many actors capable of handling the particular challenge of Shakespearean speech. To my overly trained ear, half the actors in every American production of Shakespeare were either miscast or inept.

This was ridiculous, of course. English actors were just as judgmental of their own countrymen as I was of mine (remember my snotty friend’s contempt for Lord Olivier?), and they tended to be far more tolerant than I of Americans playing Shakespeare. Shortly after I returned to the States, CBS televised A. J. Antoon’s brilliant Central Park production of Much Ado About Nothing, set in Teddy Roosevelt’s small-town America. When the BBC aired the show in England, it caused a sensation. All those Brits were delighted to see that old Shakespearean chestnut completely reimagined, with all the freshness, energy, and innocence of its all- American cast.

I loved that production too, but from my high horse I regarded it as the rare exception to the rule. In my view, American Shakespeare just didn’t cut it. In hindsight, I suspect that this arrogance was probably colored by an Oedipal reaction to my father’s long history with Shakespeare and by my unconscious desire to break free of it. True or not, it is an arrogance that has only slightly diminished over the years. It is one explanation for a surprising fact: after appearing in some twenty Shakespeare plays in my first twenty years, I appeared in only two in the following thirty-five. These two productions (the last in 1975) were arguably the worst shows of my professional career. This was all the evidence I needed to support my Anglophiliac bias. Over the years, I have turned down a long list of stupendous Shakespearean roles, among them Angelo, Bottom, Falstaff, Hamlet, Prospero, and Lear. Listing them fills me with wistfulness and regret. But I couldn’t help it. My snobbery made me do it.

Perhaps all of this will explain why I finally returned to Shakespeare a few years ago, at the age of sixty-two. After spurning all those job offers for three decades, I finally received an offer I couldn’t refuse. In the summer of 2007, the Royal Shakespeare Company invited me to come back to England and join them for three months at Stratford-on-Avon. They asked me to play Malvolio in Twelfth Night, to reprise the role I’d played as a teenager in Ohio all those years ago, in junior high school assemblies and National Forensic League meets. This was my chance to tread the very boards where I had seen Judi Dench as Hermione, Helen Mirren as Cressida, Kenneth Branagh as Berowne, and where, in its most recent season, Patrick Stewart had played Antony and Ian McKellen had unveiled his King Lear. Forty years after my full- immersion Shakespeare training, here was a chance to finally put it to work. And, more significantly, Malvolio at Stratford was the perfect way for me to memorialize my father, three years after his death.

Вы читаете Drama: An Actor's Education
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату