281
«— Coz to jest? / — Zyd — Jasnie Panie» (
282
Problematyka zydowska w romantyzmie polskim / Praca zbiorowa pod redakcja. Andrzeja Fabianowskiego i Marii Makaruk. Warszawa: Wydano nakl. Wydzialu Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego, 2005. S. 140.
283
См., напр.: «Rozwiazane i nierozwiazane zadania w zeszytach zlewaly sie w jeden wielki kleks, ktory koledzy nazywali „zydem“. (Kiedy spytalem sie ich dlaczego tak mowia, zaczeli za mna tez wolac Zyd. A ja przeciez kleksa nie przypominalem)» (
284
Pozniak j Dostojewski i Wschod: szkic z pogranicza kultur. Wroclaw: Wydaw. Uniwersytetu Wroclawskiego, 1992. S. 187 (Acta Universitatis Wratislaviensis. Slavica Wratislaviensia; 75).
285
286
Malerund Dichter der Idylle: Salomon Gessner (1730–1788) / Hrsg. Von Eckhard Schinkel und Martin Bircher. Wolfenbuttel: Wohnmuseum Barengasse, 1980. S. 19 (Ausstellungskataloge der Herzog-August-Bibliothek, 30); [
287
288
См., напр.:
289
Позднее имя «Клекс» (Klex, Kleks, Klek) встречается в ряду действительных еврейских фамилий Западной и Восточной Европы. См.: Dictionary of Jewish Surnames from Galicia// www.avotaynu.com/books/DJSGNames.htm; Jewish Surnames from Lublin // www.jewishgenealogy.com.ar/lublin/ancestorsk.html.
290
291
Так, например, эти слова поняты составителями недавнего одноименного сборника, посвященного медиальным и собственно технологическим особенностям рукописной литературы: «Mir ekelt vor diesem tintenklecksenden Sakulum». Schreibszenen im Zeitalterder Manuskripte / Hrsg. von Martin Stingelin in Zusamemenarbeit mit Davide Giuriato und Sandro Zanetti. Munchen: Wilhelm Fink Verlag, 2004 (Zur Genealogie des Schreibens. Bd. 1).
292
Так, например, в известном переводе Наталии Ман та же фраза переведена как «век бездарных борзописцев» — см.: