Machek V. Etymologicky slovnik jazyka ceskeho. Praha: academia, 1968. S. 727. S. v. «zid».

281

«— Coz to jest? / — Zyd — Jasnie Panie» (Fredro A. Komedje. T. V. Lwow, 1838. S. 202). В рус. переводе (Фредро А. Комедии / Сост. и ред. переводов К. Державина. М: Искусство, 1956. С. 411) двусмысленность польского текста устранена: «— Что там? / — Клякса, ясный пане!».

282

Problematyka zydowska w romantyzmie polskim / Praca zbiorowa pod redakcja. Andrzeja Fabianowskiego i Marii Makaruk. Warszawa: Wydano nakl. Wydzialu Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego, 2005. S. 140.

283

См., напр.: «Rozwiazane i nierozwiazane zadania w zeszytach zlewaly sie w jeden wielki kleks, ktory koledzy nazywali „zydem“. (Kiedy spytalem sie ich dlaczego tak mowia, zaczeli za mna tez wolac Zyd. A ja przeciez kleksa nie przypominalem)» (Kontewicz W. Sadecki Rudymentarz // Zwoje. 2003. 1/34 —www.zwoje-scrolls.com/zwoje34/textl6.htm).

284

Pozniak j Dostojewski i Wschod: szkic z pogranicza kultur. Wroclaw: Wydaw. Uniwersytetu Wroclawskiego, 1992. S. 187 (Acta Universitatis Wratislaviensis. Slavica Wratislaviensia; 75).

285

Lessing G. E. Werke: Gedichte, Fabeln, Lustspiele. Munchen: Carl Hanser Verlag, 1970. S. 36.

286

Malerund Dichter der Idylle: Salomon Gessner (1730–1788) / Hrsg. Von Eckhard Schinkel und Martin Bircher. Wolfenbuttel: Wohnmuseum Barengasse, 1980. S. 19 (Ausstellungskataloge der Herzog-August-Bibliothek, 30); [Raabe P.] Gotthold Ephraim Lessing, 1729 bis 1781: Ausstellung im Lessinghaus Herzog- August-Bibliothek. Wolfenbuttel: Herzog August Bibliothek, 1981. S. 136.

287

Bartels A. Lessing und die Juden. Eine Untersuchung. Dresden; Leipzig: C. A. Kochs (H. Ehlers), 1918 (Zweite durchgearbeitete Auflage. Leipzig: Weicher, 1934).

288

См., напр.: Grashoff B. Antisemitische Implikationendes Kampfes gegen Antisemitismus in Lessings «Die Juden». Bremen: Universitat Bremen, 2004 — www.grin.com/e- book/68660/antisemitische-implikationen-des-kampfes-gegen-antisemitismus-in-lessings.

289

Позднее имя «Клекс» (Klex, Kleks, Klek) встречается в ряду действительных еврейских фамилий Западной и Восточной Европы. См.: Dictionary of Jewish Surnames from Galicia// www.avotaynu.com/books/DJSGNames.htm; Jewish Surnames from Lublin // www.jewishgenealogy.com.ar/lublin/ancestorsk.html.

290

Schiller F. Samtliche Werke in 5 Bd. Bd. 1. Munchen: Carl Hanser, 2004. S. 502.

291

Так, например, эти слова поняты составителями недавнего одноименного сборника, посвященного медиальным и собственно технологическим особенностям рукописной литературы: «Mir ekelt vor diesem tintenklecksenden Sakulum». Schreibszenen im Zeitalterder Manuskripte / Hrsg. von Martin Stingelin in Zusamemenarbeit mit Davide Giuriato und Sandro Zanetti. Munchen: Wilhelm Fink Verlag, 2004 (Zur Genealogie des Schreibens. Bd. 1).

292

Так, например, в известном переводе Наталии Ман та же фраза переведена как «век бездарных борзописцев» — см.: Шиллер Ф. РазбойниКи / Пер. Н. Ман, стихотворения в

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату